作者aij (bbb)
看板Lawyer
标题[问题] 判决字号的英文译名
时间Sat Jun 16 21:28:55 2018
想请问一下,判决字号的英文译名应该要如何处理
因为最近被客户所托,要求针对诉讼案件,用英文email简要说明
但因为有引用到法院判决,想说找一下怎麽英译,却发现好像都没有官方英译的字号
我看到有些论文(需要附上英文标题或摘要的),多半都是把台上字、判字、诉字
这些字号直接用拼音来翻,想问一下有没有类似经验的道长,是否如此处理就可?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.231.39.21
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Lawyer/M.1529155737.A.5DC.html
2F:推 crosi: 写这个超级痛苦的哈哈 06/17 20:49
3F:推 zack7322002: 其实你可以不用写判决字号,只要写比如Civil decisi 06/17 22:53
4F:→ zack7322002: on of Taiwan Taipei District Court (June 17,2018 06/17 22:53
5F:→ zack7322002: ) 告知附件为判决原文,再另外附上附件给他看就好。 06/17 22:53
6F:→ zack7322002: 重点是你email中要记载清楚判决过程和主文(判决结 06/17 22:53
7F:→ zack7322002: 果)为何、是否有further steps 06/17 22:53
8F:推 xxvi: 以前回报客户或是翻译判决的时候也都直接上拼音,毕竟字号意 06/18 08:56
9F:→ xxvi: 译下去更混乱吧XD 重要的是内容,如果需要查询翻译引用判决 06/18 08:56
10F:→ xxvi: 的话客户会跟你们说的(远目 06/18 08:56