Latina 板


LINE

Nec hoc probatum esse videtur, quod sint de sua betitudine certe et secure, saltem, licet nos certissimi simus. 三個英譯如下(第三個是估狗翻譯): 1. Again, it seems unproved that they, or at least that all of them, are certain or assured of their own blessedness, though we may be quite certain of it. 2. Nor does it seem proved that souls in purgatory, at least not all of them, are certain and assured of their own salvation, even if we ourselves may be entirely certain of it. 3. Nor does this appear to be proved, that they are certain and assured of their own salvation, or at least, though we may be quite certain of it. ------------------------- 按文意來說,應該是第2.的翻譯比較符合, 就是「不是」所有在煉獄中的靈魂,都確定他們的救恩; 但拉丁文直譯的3.,似乎沒有否定詞,而只有saltem, 所以1.的直譯也可以說是直翻,但文意上變成「至少全部」, 就是"全部在煉獄中的靈魂,都確定他們的救恩"; 不過「至少-全部」這個組合就怪怪的, 是不是saltem/at least,本就有「不是全部」的意思呢? -- 你們中間有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽」, 卻不給他們身體所需用的,這有甚麼益處呢?(雅2:16) --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.154.122
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Latina/M.1535419075.A.C20.html
1F:推 tzuyy: 我看到有的版本是saltem omnes。 09/01 00:53
感謝回應,不過多了omnes意思會不同嗎? https://en.wiktionary.org/wiki/omnis#Latin 主要就是saltem會有否定義嗎? 我是想到像英文的seldom就自帶否定義... 或者說,saltem https://en.wiktionary.org/wiki/saltem "Adverb saltem (not comparable) 1.saved, reserved 2.at least 3.anyhow" 會有類似英文的seldom、a few的意思嗎? ※ 編輯: theologe (112.105.154.122), 09/01/2018 10:29:38 感謝提供工具網站,我再研究一下... ※ 編輯: theologe (112.105.154.122), 09/02/2018 18:32:33 "It serves to point out that which still remains or holds good, in spite of or by way of exception to something opposed to it; and accordingly is used (like certe, II.) as a restrictive particle, at least, at the least, at all events, anyhow." Nec hoc probatum esse videtur, quod sint de sua betitudine certe et secure, saltem, licet nos certissimi simus. Nor does this appear to be proved, that they are certain and assured of their own salvation, or at least, though we may be quite certain of it. 所以應該是符合 "I. Affirmatively (class.). A. With a statement of the opposite" 例句第一句: "si illud non licet, Saltem hoc licebit," 估狗翻譯為(加","跟不加翻出來有差別耶,不過不加的翻譯比較看得懂) "if that is not permitted to, at least this will be allowed" 這樣Saltem是在修飾後面的對比子句(的動詞?)。 回到 "Nec hoc probatum esse videtur, quod sint de sua betitudine certe et secure, saltem, licet nos certissimi simus." 因為之前的兩個英譯有點導向"at least"是對"they"的修飾,所以才搞不清; 若"at least"也是對後面對比子句"licet nos certissimi simus."(其動詞)的修飾, 文意就比較清楚: 他們救恩的確定性並沒有被證明, 但「至少」我們是確定的(對他們的救恩?還是對我們的救恩?)。 請問這樣理解正確嗎? 主要問題是: saltem是修飾哪個子句(的動詞?)? 是"quod sint de sua betitudine certe et secure", 還是"licet nos certissimi simus."? ※ 編輯: theologe (112.105.154.122), 09/03/2018 13:55:29 ※ 編輯: theologe (112.105.154.122), 09/09/2018 10:23:21 有朋友提供一些說明,摘要我(Q)與他(A)的對答如下: A: 我看不出saltem為什麼有否定義,perseus上的古典作品裡也沒有. https://goo.gl/chjrB7 https://goo.gl/fiCvdD saltem有沒有都沒有什麼區別吧? Nec hoc probatum esse videtur, quod sint de sua be(a)titudine certe et secure, licet nos certissimi simus. 意思沒差吧。。 si illud non licet, hoc licebit 意思其實也沒差... 只是一個語氣的 強調而已; 「那個不行,這個可以」跟「那個不行,至少這個可以」; 表達的是同一件事,語氣不同而已。 我還是傾向拿掉saltem,看看意思是什麼,再擺會去,看怎樣不改變意思; 沒有saltem那句話意思很清楚; Q: saltem/at least/wenigstens,在德譯、英譯都是修飾前一句-- [三種英譯] Nor does it seem proved that souls in purgatory, at least not all of them, are certain and assured of their own salvation, even if we ourselves may be entirely certain of it. 我的中譯: 「若非可證明他們至少並非全體對於救恩有確信,即便我們是完全確信的。」 Again, it seems unproved that they, or at least that all of them, are certain or assured of their own blessedness, though we may be quite certain of it. 我的中譯: 「至少他們(煉獄中靈魂)全體對於救恩的確信,是未證明的;但我們卻是確信。」 This, too, seems not to be proved, that they are all sure and confident of their salvation, though we may be quite sure of it. 英譯的第三種是比較口語化的,就把at least拿掉了:p [德譯] Offenbar ist auch dieses nicht erwiesen, daß sie - wenigstens nicht alle - ihrer Seligkeit sicher und gewiß sind, wenngleich wir ihrer völlig sicher sind. --------------------------------------------------- 而若「至少」是修飾後一個子句,反而比較簡單理解: 「他們對於救恩的確信是沒有證明的,但至少我們是確信的。」 所以我本來想說是不是也是修飾後一個...,因為中文比較沒有那麼拗口; 不過德譯、英譯都是修飾前一句就是了; 所以不知道saltem的具體規則究竟是? A: 你如果想歸結語法規則,還是建議參照Perseus上的例句一個一個比對。 ※ 編輯: theologe (112.105.154.122), 09/11/2018 15:58:50







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Tech_Job站內搜尋

TOP