作者rogerli ()
看板Latina
標題[問題] Agulia Cesaris Tumulus 的翻譯
時間Mon Jul 7 11:49:44 2014
最近閱讀
The Story of Decipherment
From Egyptian Hieroglyphs to Maya Script
時,發現裡面談到文藝復興時期的羅馬地圖,
將 Pietro del Massaio 在梵諦岡方尖碑下的註記
Agulia Cesaris Tumulus 翻譯成 The Needle -- Caesar's Tomb。
我的問題是,針的拉丁文好像是 acus,agulia 是怎麼來的?
另外,凱撒應該是 Caesar,Cesaris 是凱撒的文法變化嗎?
拉丁文法我完全不懂,如能解惑感激不盡!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.61.41.37
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Latina/M.1404704991.A.CB9.html
1F:推 komaskalas:Caesaris是Caesar的屬格,也就是Caesar's或of Caesar 07/09 03:54
2F:推 komaskalas:至於agulia,我估狗一下似乎眾說紛紜 07/09 03:56
3F:→ komaskalas:基本上是沒這個字,有人說是acus的指小詞aculeus的變形 07/09 03:57
4F:推 komaskalas:有人說是acus Iulia(凱薩的姓的陰性形)的縮略 07/09 03:59
5F:→ rogerli:非常感謝! 07/09 10:29