作者rogerli ()
看板Latina
标题[问题] Agulia Cesaris Tumulus 的翻译
时间Mon Jul 7 11:49:44 2014
最近阅读
The Story of Decipherment
From Egyptian Hieroglyphs to Maya Script
时,发现里面谈到文艺复兴时期的罗马地图,
将 Pietro del Massaio 在梵谛冈方尖碑下的注记
Agulia Cesaris Tumulus 翻译成 The Needle -- Caesar's Tomb。
我的问题是,针的拉丁文好像是 acus,agulia 是怎麽来的?
另外,凯撒应该是 Caesar,Cesaris 是凯撒的文法变化吗?
拉丁文法我完全不懂,如能解惑感激不尽!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 210.61.41.37
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Latina/M.1404704991.A.CB9.html
1F:推 komaskalas:Caesaris是Caesar的属格,也就是Caesar's或of Caesar 07/09 03:54
2F:推 komaskalas:至於agulia,我估狗一下似乎众说纷纭 07/09 03:56
3F:→ komaskalas:基本上是没这个字,有人说是acus的指小词aculeus的变形 07/09 03:57
4F:推 komaskalas:有人说是acus Iulia(凯萨的姓的阴性形)的缩略 07/09 03:59
5F:→ rogerli:非常感谢! 07/09 10:29