作者driftyem (我是白癡)
看板Latina
標題[問題] 幫我看這句獨立奪格
時間Thu Mar 27 22:28:43 2014
itaque convocatis centurionibus milites certiores facit (B. G iii. 5)
英文翻譯: and so, having called the centurions together, he informs the soldiers
(the centurions having been called together)
1. 想請問獨立奪格的部分是指convocatis centurionibus (召集百人長)嗎?
提醒一下: 這邊的convocatis是被動分詞的abl,所以正確翻法是藉由百人長被召集...
如果是主動分詞(convocans)的abl,只有convocate/convocati兩種寫法
2. certiores我查是certus的比較級,這邊怎麼翻成inform?
3. 問一個很蠢的問題,名言後面寫的出處常是縮略字,有沒有表可以查啊?
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.108.95
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Latina/M.1395930527.A.F19.html
1F:→ ewayne:2.大概是看錯了,把它看成是certioro了 03/28 00:25
2F:→ ewayne:1.是的 03/28 00:32
3F:→ ewayne:3.這年頭就把整句丟去google就好了XD,像這句丟去google還 03/28 00:34
4F:→ ewayne:會發現少了個字 03/28 00:34
5F:推 adrianus:我覺得 2.是 facio + 名詞賓格 + 形容詞 的形式 03/28 01:26
6F:→ adrianus:意思是「使~知道、使~確信」,因此才翻譯成 inform 03/28 01:27
7F:→ ewayne:那就變成沒有翻譯certiores了 03/28 02:19
8F:→ ewayne:這句應該是抓高盧戰記的,google一下英文翻譯,常見到的是 03/28 02:21
9F:→ ewayne:he quickly gives orders to the soldiers... 03/28 02:29
10F:→ ewayne:但也有看到certiorem facere用於法律的時候就會譯為inform 03/28 02:30
11F:→ ewayne:不過那是帝國時期的法律用語... 03/28 02:31
12F:→ ewayne:Gildersleeve's Latin Grammar,p239將這個片語就譯為inform 03/28 02:34
13F:→ ewayne:還註明always in Caesar 03/28 02:35
14F:推 adrianus:certiores 就是我句型裏的形容詞,跟著賓格名詞變化 03/28 10:50
15F:→ komaskalas:很多名/形容詞字根+ -are(第一類動詞標準變化) 03/28 21:27
16F:→ komaskalas:意思就是等同於該 名/形容詞(acc.)+facere 03/28 21:27
17F:→ komaskalas:所以certiorem facere=certiorare 03/28 21:28
※ 編輯: driftyem (118.160.224.96), 06/28/2014 02:21:37