作者driftyem (我是白痴)
看板Latina
标题[问题] 帮我看这句独立夺格
时间Thu Mar 27 22:28:43 2014
itaque convocatis centurionibus milites certiores facit (B. G iii. 5)
英文翻译: and so, having called the centurions together, he informs the soldiers
(the centurions having been called together)
1. 想请问独立夺格的部分是指convocatis centurionibus (召集百人长)吗?
提醒一下: 这边的convocatis是被动分词的abl,所以正确翻法是藉由百人长被召集...
如果是主动分词(convocans)的abl,只有convocate/convocati两种写法
2. certiores我查是certus的比较级,这边怎麽翻成inform?
3. 问一个很蠢的问题,名言後面写的出处常是缩略字,有没有表可以查啊?
谢谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.115.108.95
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Latina/M.1395930527.A.F19.html
1F:→ ewayne:2.大概是看错了,把它看成是certioro了 03/28 00:25
2F:→ ewayne:1.是的 03/28 00:32
3F:→ ewayne:3.这年头就把整句丢去google就好了XD,像这句丢去google还 03/28 00:34
4F:→ ewayne:会发现少了个字 03/28 00:34
5F:推 adrianus:我觉得 2.是 facio + 名词宾格 + 形容词 的形式 03/28 01:26
6F:→ adrianus:意思是「使~知道、使~确信」,因此才翻译成 inform 03/28 01:27
7F:→ ewayne:那就变成没有翻译certiores了 03/28 02:19
8F:→ ewayne:这句应该是抓高卢战记的,google一下英文翻译,常见到的是 03/28 02:21
9F:→ ewayne:he quickly gives orders to the soldiers... 03/28 02:29
10F:→ ewayne:但也有看到certiorem facere用於法律的时候就会译为inform 03/28 02:30
11F:→ ewayne:不过那是帝国时期的法律用语... 03/28 02:31
12F:→ ewayne:Gildersleeve's Latin Grammar,p239将这个片语就译为inform 03/28 02:34
13F:→ ewayne:还注明always in Caesar 03/28 02:35
14F:推 adrianus:certiores 就是我句型里的形容词,跟着宾格名词变化 03/28 10:50
15F:→ komaskalas:很多名/形容词字根+ -are(第一类动词标准变化) 03/28 21:27
16F:→ komaskalas:意思就是等同於该 名/形容词(acc.)+facere 03/28 21:27
17F:→ komaskalas:所以certiorem facere=certiorare 03/28 21:28
※ 编辑: driftyem (118.160.224.96), 06/28/2014 02:21:37