作者tzuyy (YoungArtist)
看板Latina
標題Re: [問題] Genitive and Ablative of Description?
時間Tue Mar 9 22:31:30 2010
※ 引述《gateaux (簡單)》之銘言:
: 不好意思,想請問Genitive與ablative of Description兩者之間的差別?
: 什麼時候用前者,什麼時候用後者?
: A Primer of Ecclesiastical Latin上的例子:
我試著用ewayne在上一篇的推文裡舉的cambridge grammar來解釋。
4a. Genitive in description
通常用於抽象的性質。
簡單作法就是把抽象的名詞轉為形容詞,比較好理解。
eques summae audaciae
a horseman
of the utmost boldness
=
a very bold horse man
Sumus populus misericordiae?
Are we a people
of misery? = Are we a
miserable people?
Primi Christiani erant homines laeti animi.
The first Christians were persons
of joyful mind.
= 起初的基督徒,
心裡很喜樂。
(這句話比較麻煩,因為mind沒辦法直接轉成形容詞。
用中文還比較好說明。XD)
6b. ablative in description
通常用於具體的事物。
簡單作法就是理解為「擁有」、「具有」。
homo vultu severo
a man
with a stern expression = a man
who has a stern expression
Petrus erat vir magna anima.
Peter was a man
of great soul = Peter
had a great soul.
--
http://tw.myblog.yahoo.com/augustine-hippo
--
視聽劇場 偶像, 音樂, 廣電
人物 Σ西洋巨星俱樂部
YoungArtist 西洋 ◎新生代演員板
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.124.18
※ 編輯: tzuyy 來自: 123.194.124.18 (03/09 22:35)
1F:推 cinnabardust:推~ 03/10 06:55
2F:推 gateaux:謝謝!雖然說animus跟anima對我而言都很抽象,不過概念 03/10 10:08
3F:→ gateaux:清楚些了。 03/10 10:08
4F:→ tzuyy:animus比較像心靈,anima比較像靈魂。 03/10 16:53
5F:→ tzuyy:不過不同的作家筆下意義會不同,有的則是會混著用。 03/10 16:54