Language 板


LINE

https://www.facebook.com/share/p/18P47avxVq/ Yik Lim 花了幾天時間,趁著空檔,把《Taiwan Travelogue》讀完了。看到一些網上的評論,不 管是讚許的或者對這本小說很有意見的,其實絕大多數的台灣人都沒有弄清楚一件事:國 際布克獎頒給的是《Taiwan Travelogue》,而不是《台灣漫遊錄》。這其實是兩本不同 的書,不是同一本書。 我自己閱讀的感覺就是這樣:《Taiwan Travelogue》有非常多巧妙的句子,以及生動的 段落呈現,傳達出細膩的情感。這樣的感覺,在我更早之前閱讀《台灣漫遊錄》時,並沒 有印象。中文版的文字蠻流暢的,但是英文版的微言大義非常之多,讀起來就像是兩個女 人透過非常多微妙的象徵物和曖昧的對話,在祕密談戀愛;但是中文版並沒有給我太多這 種秘密談戀愛的感覺,很多時候反而比較像是非常醒目地敲鑼打鼓,在進行一些事。 國際布克獎的評審,很可能跟我一樣,從裡面讀出了許多細微流動的情感,還有那種偷偷 摸摸、欲說還透的心情,所以給予它很高的評價。其實,用所謂的字句的細節去建構一個 精巧的世界(不管是大世界還是小世界),就是小說這種藝術,最重要的關鍵。 說到英文版跟中文版不同之處,隨手舉來在全書太多了,講下來就要變成英文文學賞析課 了。舉一個具備畫面感的描寫段落,第一章開頭青山千鶴子回憶初到台灣時,看到的南國 景象: 英文版是這樣: Rows of red-brick Shina-style buildings stretched endlessly into the distance. Round vermilion lanterns hung from the roofs alongside sunset-colored ones shaped like seeds. Squares of white tarp blossomed overhead. Kanji signs of all colors and patterns flashed past my sightline. And then the stalls: vegetables—utterly alien to me—piled into green, yellow, white hills. Blood-red meat carved into strips, hanging from hooks like flesh tapestries. —------------------------------------------------------------------------ 中文版是這樣: 成列磚紅色的支那式建築,彷彿沒有止境地延伸到街道遠方。 街屋上方的圓形的鮮紅色燈籠,瓜狀的橘黃色燈籠。 白色的遮雨布一張一張綻放如花。 不同花樣顏色的漢字看板,一一飛入眼簾。 還有各種各樣的攤販。 沒有見過的蔬菜,堆成深深淺淺的綠色的黃色的白色的小山。 分割成塊成條的紅色的肉,編織為紅肉色的掛毯。 —------------------------------------------------------------------------ 英文版特意讓句子的主幹保持乾淨,沒有說明性子句,所有要給出的東西都壓縮在強動詞 和形容詞中。這是一個有著大量異國風情與顏色的場景,而這些場景對於來自北方的千鶴 子小姐來說是充滿衝擊的,寫作者必須把這種衝擊性,傳達給(不同國家和不同文化的)讀 者。但閱讀英文版的感覺,比起中文版來,完全不同。 在這個小段落裡面,出現最多的色彩是紅色,英文用了”red-brick”/”vermilion”(朱 紅色)/”Blood-red”等幾個紅色的詞,比起中文的磚紅色/鮮紅色/紅色的肉-紅肉色 來 ,生動了許多(中文在這種形容顏色的描述上,不但比英文弱,也比日文更弱);而中文版 中的”瓜狀的橘黃色燈籠”,在英文版中巧妙地變成”sunset-colored ones shaped like seeds”(像種子形狀的夕陽色燈籠 )。 而英文版中的”Squares of white tarp blossomed overhead.”(白色帆布的方塊在頭頂 綻放),比起中文版中的”白色的遮雨布一張一張綻放如花”,更具異國情調的詩意:直 接用blossomed這樣的強動詞,而且加了一個中文沒有的overhead這個詞,就把原來略顯 平舖直敘的中文,轉活了起來。 末句”Blood-red meat carved into strips, hanging from hooks like flesh tapestries.”更是轉活了中文版中原本略顯累贅的字句(短短一句之中,就重複了”紅色 的肉””紅肉色”這樣的描述),用Blood-red / flesh 的前後呼應點亮了這個短句;英 文版更捨棄了中文版的”編織”,改用hanging from hooks來描述。而且英文版中的這個 短句,使用了 strips VS tapestries這樣的趣味來前後對比,是英文散文詩中的技巧( 這整個畫面描述的段落,讀起來就很有英文散文詩的趣味)。 這是畫面。可以再舉一個跟聲音描寫有關的小例子: 英文版是這樣: The rain and roiling river made for a water song that, in the dark of night, pierced through the earthen roof tiles and wooden awning to serenade me in bed. —------------------------------------------------------------------------ 中文版是這樣: 潤物的雨腳與滾動的川身,交織為聲響不一的水之樂曲,屢屢在黑夜裡穿透屋瓦與擋雨板 ,直驅我的枕邊 —------------------------------------------------------------------------ 英文句子讀起來比較像是蕭邦的夜曲,中文版讀起來,這條河感覺起來的力量似乎重了一 點,讓人睡不著的原因,似乎就有點不太一樣。英文版沒有中文版中句子的”潤物””屢 屢””聲響不一””交織”這些詞,構句更為直接有力;更用”serenade”(義大利文的 小夜曲,衍伸為動詞就是對著某某人唱小夜曲/情歌)這個具備古典意涵的音樂詞彙,取代 了中文的”直驅”。簡單來比較,英文句子更有力量,也更能傳達出那種浪漫。這是一個 很短的句子,但卻傳達出足夠深的意涵。 再舉一則兩個女人偷偷談戀愛的微妙情感描述。這樣的例子實在太多,舉不完,舉一個就 好: 英文版是這樣: I chuckled. The sun shone bright after the rain. Mottled light danced on Chi-chan’s fingers as well as on the lychee fruit that gleamed white when they were relieved of their red armor. —------------------------------------------------------------------------ 中文版是這樣: 我也忍不住嘿嘿一笑了。 雨後的日光閃耀。 穿過樹縫的光點照映小千的手指,還有去殼後同樣瑩白的荔枝。 —------------------------------------------------------------------------ 各位可以發現,英文版中完全沒有提到”樹”,而是用”Mottled light”(斑駁的光)搭 配danced(跳舞)這個動詞,取代了中文原本比較flat的”照映”。更妙的是”lychee fruit that gleamed white when they were relieved of their red armor”,荔枝在 被解除了紅色盔甲後,(主動)”閃耀” 著白光。這段的下文中,花了一些篇幅描寫了小 千怎麼去靈巧的剝荔枝的細節,但英文版一開始就用極為詩意的手法,說這是”紅色的盔 甲”(用red armor, 而不用red shell紅殼),而在盔甲之下,隱藏著某些東西會閃閃發亮 。 這是一個巧妙的譬喻。為什麼是armor呢? 因為這是用來保護自己的東西,一個人的防衛( 盔甲)被解除了,才會露出裡面的真心。那麼,到底是誰解除了誰的盔甲呢?那就是這本 小說,想要你去透過細節去讀的東西了,英文版中的透過這些細節想要傳達/隱藏的訊號 ,比起中文版來多了許多。 以上舉的幾個例子,不是想要說: 英文版好而中文版不好,而是想要說:《Taiwan Travelogue》和《台灣漫遊錄》其實是兩本不同的書,不是同一本書。而且英文這樣的語 言用來寫小說,因為語言特性的關係,其實原本就比中文來的更佔優勢。 推薦大家去讀《Taiwan Travelogue》,同時也期待將其翻譯為英文的金翎小姐,未來能 有自己的英文小說或英詩作品出版,這是一個值得期待的作者/翻譯者;到那時候,偶也 是一定會去買一本的。 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.71.168.102 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Language/M.1780008831.A.27D.html







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Soft_Job站內搜尋

TOP