作者filmwalker (外面的世界)
看板Language
标题[翻译] 《Taiwan Travelogue》不是《台湾漫游录
时间Fri May 29 06:53:49 2026
https://www.facebook.com/share/p/18P47avxVq/ Yik Lim
花了几天时间,趁着空档,把《Taiwan Travelogue》读完了。看到一些网上的评论,不
管是赞许的或者对这本小说很有意见的,其实绝大多数的台湾人都没有弄清楚一件事:国
际布克奖颁给的是《Taiwan Travelogue》,而不是《台湾漫游录》。这其实是两本不同
的书,不是同一本书。
我自己阅读的感觉就是这样:《Taiwan Travelogue》有非常多巧妙的句子,以及生动的
段落呈现,传达出细腻的情感。这样的感觉,在我更早之前阅读《台湾漫游录》时,并没
有印象。中文版的文字蛮流畅的,但是英文版的微言大义非常之多,读起来就像是两个女
人透过非常多微妙的象徵物和暧昧的对话,在秘密谈恋爱;但是中文版并没有给我太多这
种秘密谈恋爱的感觉,很多时候反而比较像是非常醒目地敲锣打鼓,在进行一些事。
国际布克奖的评审,很可能跟我一样,从里面读出了许多细微流动的情感,还有那种偷偷
摸摸、欲说还透的心情,所以给予它很高的评价。其实,用所谓的字句的细节去建构一个
精巧的世界(不管是大世界还是小世界),就是小说这种艺术,最重要的关键。
说到英文版跟中文版不同之处,随手举来在全书太多了,讲下来就要变成英文文学赏析课
了。举一个具备画面感的描写段落,第一章开头青山千鹤子回忆初到台湾时,看到的南国
景象:
英文版是这样:
Rows of red-brick Shina-style buildings stretched endlessly into the distance.
Round vermilion lanterns hung from the roofs alongside sunset-colored ones
shaped like seeds.
Squares of white tarp blossomed overhead.
Kanji signs of all colors and patterns flashed past my sightline.
And then the stalls: vegetables—utterly alien to me—piled into green,
yellow, white hills.
Blood-red meat carved into strips, hanging from hooks like flesh tapestries.
—------------------------------------------------------------------------
中文版是这样:
成列砖红色的支那式建筑,彷佛没有止境地延伸到街道远方。
街屋上方的圆形的鲜红色灯笼,瓜状的橘黄色灯笼。
白色的遮雨布一张一张绽放如花。
不同花样颜色的汉字看板,一一飞入眼帘。
还有各种各样的摊贩。
没有见过的蔬菜,堆成深深浅浅的绿色的黄色的白色的小山。
分割成块成条的红色的肉,编织为红肉色的挂毯。
—------------------------------------------------------------------------
英文版特意让句子的主干保持乾净,没有说明性子句,所有要给出的东西都压缩在强动词
和形容词中。这是一个有着大量异国风情与颜色的场景,而这些场景对於来自北方的千鹤
子小姐来说是充满冲击的,写作者必须把这种冲击性,传达给(不同国家和不同文化的)读
者。但阅读英文版的感觉,比起中文版来,完全不同。
在这个小段落里面,出现最多的色彩是红色,英文用了”red-brick”/”vermilion”(朱
红色)/”Blood-red”等几个红色的词,比起中文的砖红色/鲜红色/红色的肉-红肉色 来
,生动了许多(中文在这种形容颜色的描述上,不但比英文弱,也比日文更弱);而中文版
中的”瓜状的橘黄色灯笼”,在英文版中巧妙地变成”sunset-colored ones shaped
like seeds”(像种子形状的夕阳色灯笼 )。
而英文版中的”Squares of white tarp blossomed overhead.”(白色帆布的方块在头顶
绽放),比起中文版中的”白色的遮雨布一张一张绽放如花”,更具异国情调的诗意:直
接用blossomed这样的强动词,而且加了一个中文没有的overhead这个词,就把原来略显
平舖直叙的中文,转活了起来。
末句”Blood-red meat carved into strips, hanging from hooks like flesh
tapestries.”更是转活了中文版中原本略显累赘的字句(短短一句之中,就重复了”红色
的肉””红肉色”这样的描述),用Blood-red / flesh 的前後呼应点亮了这个短句;英
文版更舍弃了中文版的”编织”,改用hanging from hooks来描述。而且英文版中的这个
短句,使用了 strips VS tapestries这样的趣味来前後对比,是英文散文诗中的技巧(
这整个画面描述的段落,读起来就很有英文散文诗的趣味)。
这是画面。可以再举一个跟声音描写有关的小例子:
英文版是这样:
The rain and roiling river made for a water song that, in the dark of night,
pierced through the earthen roof tiles and wooden awning to serenade me in
bed.
—------------------------------------------------------------------------
中文版是这样:
润物的雨脚与滚动的川身,交织为声响不一的水之乐曲,屡屡在黑夜里穿透屋瓦与挡雨板
,直驱我的枕边
—------------------------------------------------------------------------
英文句子读起来比较像是萧邦的夜曲,中文版读起来,这条河感觉起来的力量似乎重了一
点,让人睡不着的原因,似乎就有点不太一样。英文版没有中文版中句子的”润物””屡
屡””声响不一””交织”这些词,构句更为直接有力;更用”serenade”(义大利文的
小夜曲,衍伸为动词就是对着某某人唱小夜曲/情歌)这个具备古典意涵的音乐词汇,取代
了中文的”直驱”。简单来比较,英文句子更有力量,也更能传达出那种浪漫。这是一个
很短的句子,但却传达出足够深的意涵。
再举一则两个女人偷偷谈恋爱的微妙情感描述。这样的例子实在太多,举不完,举一个就
好:
英文版是这样:
I chuckled. The sun shone bright after the rain. Mottled light danced on
Chi-chan’s fingers as well as on the lychee fruit that gleamed white when
they were relieved of their red armor.
—------------------------------------------------------------------------
中文版是这样:
我也忍不住嘿嘿一笑了。
雨後的日光闪耀。
穿过树缝的光点照映小千的手指,还有去壳後同样莹白的荔枝。
—------------------------------------------------------------------------
各位可以发现,英文版中完全没有提到”树”,而是用”Mottled light”(斑驳的光)搭
配danced(跳舞)这个动词,取代了中文原本比较flat的”照映”。更妙的是”lychee
fruit that gleamed white when they were relieved of their red armor”,荔枝在
被解除了红色盔甲後,(主动)”闪耀” 着白光。这段的下文中,花了一些篇幅描写了小
千怎麽去灵巧的剥荔枝的细节,但英文版一开始就用极为诗意的手法,说这是”红色的盔
甲”(用red armor, 而不用red shell红壳),而在盔甲之下,隐藏着某些东西会闪闪发亮
。
这是一个巧妙的譬喻。为什麽是armor呢? 因为这是用来保护自己的东西,一个人的防卫(
盔甲)被解除了,才会露出里面的真心。那麽,到底是谁解除了谁的盔甲呢?那就是这本
小说,想要你去透过细节去读的东西了,英文版中的透过这些细节想要传达/隐藏的讯号
,比起中文版来多了许多。
以上举的几个例子,不是想要说: 英文版好而中文版不好,而是想要说:《Taiwan
Travelogue》和《台湾漫游录》其实是两本不同的书,不是同一本书。而且英文这样的语
言用来写小说,因为语言特性的关系,其实原本就比中文来的更占优势。
推荐大家去读《Taiwan Travelogue》,同时也期待将其翻译为英文的金翎小姐,未来能
有自己的英文小说或英诗作品出版,这是一个值得期待的作者/翻译者;到那时候,偶也
是一定会去买一本的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 219.71.168.102 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Language/M.1780008831.A.27D.html