作者lifelover (lifelover)
看板Language
標題[句子] C'est la vie und doch so schon , viva la vida ~
時間Sat Jun 14 10:49:04 2008
我想造一個類似 "這就是(很棒的)生活" & 又同時包含法德西義語的句子,
我的語言程度不是很好, 在網路上搜尋一下後,
找到一段歌詞 > C'est la vie und doch so scho:n
也找到 viva la vida
於是組合成 > C'est la vie und doch so scho:n , viva la vida ~
想請問:
1. 在C'est la vie und doch so scho:n這句子中
"doch so scho:n"的語義該如何表達呢?
2. 我想在viva la vida之後再接個義大利語的連接詞 (and)
然後再接義大利語的 "C'est la vie" 或 "viva la vida"
懇請板上通曉義大利語的大大提供些意見了 謝謝:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.86.49
1F:推 reason418:1.und之後是德文,"非常漂亮"的意思 06/14 11:14
2F:→ reason418:也可以是"很棒"的意思 06/14 11:16
3F:推 Flaeggon:2.義文 e = and 06/14 11:27
4F:→ Flaeggon:C'est la vie應該可以說La vita e' cosi 06/14 11:30
5F:→ Flaeggon:e上面是重音符號"\",cosi的i上面那一點也寫成重音\ 06/14 11:32
6F:→ Flaeggon:意思是:生命就是如此、這就是生活 06/14 11:32
7F:→ Flaeggon:Cosi e' la vita也可以。 06/14 11:39
8F:→ Flaeggon:viva la vida義文我想應該可以寫viva la vita 06/14 11:40
9F:→ lifelover:謝謝囉^^~~~~ 06/14 11:55
10F:推 Luebeckerin:一樓漏了 doch 這個字,有和前半句立場相反地意思 06/14 22:47
11F:→ Luebeckerin:中文可以解釋成「然而、卻」。 06/14 22:48