作者superzack2 (ZeldaP)
看板Language
標題[翻譯] 請問這句子怎翻比較好[英翻中]
時間Tue Apr 22 19:29:23 2008
The Celsius temperatures should be preceded by a sign for both positive and
negative values.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.128.109
1F:→ outofdejavu:意思是攝式溫度前面要放 "土" (上+下-)的符號 04/22 20:05
2F:→ outofdejavu:dj在嗎 看一下~~ 04/22 20:50
4F:→ outofdejavu:不確定我理解是否正確 04/22 21:40
5F:→ rickhsu:攝氏溫度正值和負值都應前有一符號(即正值時不省略) 04/22 22:20
6F:→ outofdejavu:嗯...應該是 04/22 22:26
7F:推 rickhsu:"應前有"->"前面應該接有"好像比較符合中文文法.... 04/22 22:28
8F:推 stranck:五樓比較正確。 04/22 23:02
9F:→ superzack2:感謝大家回答 剛剛要求刪除推文的是哪位? 04/22 23:34
10F:→ superzack2:我還不太熟悉PTT 不知道怎樣刪除推文><" 04/22 23:35