作者somnambule ( 覺。)
看板Language
標題Re: [翻譯] 請問下面幾個荷文單字
時間Fri Jan 11 04:22:00 2008
※ 引述《godys (我很菜 >"<)》之銘言:
: 最近想在網上訂ICE車票,
: 可是有幾個"荷文"單字查不太到....
: 煩請知道的大大翻譯一下吧TT
: Voorl.
voor = for 所以我猜是 "for one person"之類的?
: Achternaam
family name
: Geb. datum
出生日期
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 193.190.253.147
1F:推 Borowski:我查到的是 "Voorlopig",應該是臨時、暫定的意思 01/11 05:53
2F:→ Borowski:像是德文的 vorläufig XDDD 01/11 05:53
4F:→ somnambule:喔不好意思,我把l當成1-->不仔細看還真分不出來 01/11 18:06
5F:→ somnambule:(德文跟荷文還真像耶 XD) 01/11 18:08
6F:→ somnambule:那我覺得'voorletter'會更對,既然荷文的firstname是 01/11 20:10
7F:→ somnambule:'voornaam',而下面接著要他填的就是'family name' 01/11 20:12
8F:→ somnambule:所以結論(呼~):Voorl. (voorletter): initial of the 01/11 20:14
9F:→ somnambule:first name 01/11 20:15
10F:→ somnambule:(那這樣'voor'在這裡就變成'fore-'了) 01/11 20:16
11F:推 Borowski:說真的,我第一直覺也認為那個應該是 first name XD 01/11 20:51
12F:→ Borowski:可是我也不會荷蘭文啊~~~XDDDDD 01/11 20:52
13F:→ godys:感謝各位大大的回應,我看了B大PO的link,上面有人對荷鐵網 01/12 00:01
14F:→ godys:頁做了解釋~~ ^^y 01/12 00:04
15F:→ godys:Voorl. (voorletter): initial of the first name 01/12 00:04
16F:→ godys:(say A from Anna) 01/12 00:05
17F:推 LEONISS:回s大 荷文其實是德文混英文的變形 所以荷蘭人英德都通 01/13 22:46