作者somnambule ( 觉。)
看板Language
标题Re: [翻译] 请问下面几个荷文单字
时间Fri Jan 11 04:22:00 2008
※ 引述《godys (我很菜 >"<)》之铭言:
: 最近想在网上订ICE车票,
: 可是有几个"荷文"单字查不太到....
: 烦请知道的大大翻译一下吧TT
: Voorl.
voor = for 所以我猜是 "for one person"之类的?
: Achternaam
family name
: Geb. datum
出生日期
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 193.190.253.147
1F:推 Borowski:我查到的是 "Voorlopig",应该是临时、暂定的意思 01/11 05:53
2F:→ Borowski:像是德文的 vorläufig XDDD 01/11 05:53
4F:→ somnambule:喔不好意思,我把l当成1-->不仔细看还真分不出来 01/11 18:06
5F:→ somnambule:(德文跟荷文还真像耶 XD) 01/11 18:08
6F:→ somnambule:那我觉得'voorletter'会更对,既然荷文的firstname是 01/11 20:10
7F:→ somnambule:'voornaam',而下面接着要他填的就是'family name' 01/11 20:12
8F:→ somnambule:所以结论(呼~):Voorl. (voorletter): initial of the 01/11 20:14
9F:→ somnambule:first name 01/11 20:15
10F:→ somnambule:(那这样'voor'在这里就变成'fore-'了) 01/11 20:16
11F:推 Borowski:说真的,我第一直觉也认为那个应该是 first name XD 01/11 20:51
12F:→ Borowski:可是我也不会荷兰文啊~~~XDDDDD 01/11 20:52
13F:→ godys:感谢各位大大的回应,我看了B大PO的link,上面有人对荷铁网 01/12 00:01
14F:→ godys:页做了解释~~ ^^y 01/12 00:04
15F:→ godys:Voorl. (voorletter): initial of the first name 01/12 00:04
16F:→ godys:(say A from Anna) 01/12 00:05
17F:推 LEONISS:回s大 荷文其实是德文混英文的变形 所以荷兰人英德都通 01/13 22:46