作者daphneho (daphne)
看板Language
標題Re: [翻譯] 原文書一小段翻譯(急!!)
時間Sat Dec 29 00:28:24 2007
※ 引述《mjr (該是時候了)》之銘言:
: Sex and the City: Kiss and Tell裡
: 第67頁的
: None of us knew that fashion would have an impact in any way
: beyond being an important part of the show.That’s why we have
: to be careful that we don’t do things just to do them. It’s
: like taking candy from a baby. You have to be careful not to
: take advantage of that.”
: 尤其是It’s like taking candy from a baby. You have to be careful
: not to take advantage of that.”
: 是什麼意思呢?
: taking candy from a baby這裡應該不是"很簡單"的意思吧?
: take advantage of that的that指的又是什麼呢?
"that"應該就是指從孩子手上拿走糖果那件事
個人對這段的解讀大致是
fashion不只是秀裡的重要元素 其影響更無遠弗屆
因此我們不能只是因其可為而為之 更必須小心翼翼(顧及其會造成的影響)
就像從孩子手中拿走糖果一樣
我們得小心別落的好像在佔孩子的便宜
女子不才 有錯歡迎指正:)
:
很急 請板上高手幫我解答一下 感謝!!!!!!!!!! <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.162.220
1F:推 mjr:謝謝 我懂了 ^^ 01/01 18:10