作者daphneho (daphne)
看板Language
标题Re: [翻译] 原文书一小段翻译(急!!)
时间Sat Dec 29 00:28:24 2007
※ 引述《mjr (该是时候了)》之铭言:
: Sex and the City: Kiss and Tell里
: 第67页的
: None of us knew that fashion would have an impact in any way
: beyond being an important part of the show.That’s why we have
: to be careful that we don’t do things just to do them. It’s
: like taking candy from a baby. You have to be careful not to
: take advantage of that.”
: 尤其是It’s like taking candy from a baby. You have to be careful
: not to take advantage of that.”
: 是什麽意思呢?
: taking candy from a baby这里应该不是"很简单"的意思吧?
: take advantage of that的that指的又是什麽呢?
"that"应该就是指从孩子手上拿走糖果那件事
个人对这段的解读大致是
fashion不只是秀里的重要元素 其影响更无远弗届
因此我们不能只是因其可为而为之 更必须小心翼翼(顾及其会造成的影响)
就像从孩子手中拿走糖果一样
我们得小心别落的好像在占孩子的便宜
女子不才 有错欢迎指正:)
:
很急 请板上高手帮我解答一下 感谢!!!!!!!!!! <(_ _)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.162.220
1F:推 mjr:谢谢 我懂了 ^^ 01/01 18:10