作者iammiredo (野宿)
看板Language
標題Re: [翻譯] 唐太宗李世民懇求檢閱譯文錯誤
時間Fri Aug 31 11:24:22 2007
※ 引述《waggy ( )》之銘言:
: ※ 引述《iammiredo (野宿)》之銘言:
: : 順便請教一下 Rillieux kingdom(美語) 的正確譯名是?
: : 利爾萊克斯 金頓?
: Rillieux是法國的地名 在里昂附近 可翻成"芮約"
: kingdom是王國的意思
: 如果是兩個字都是地名或人名 應該兩個字字首皆會大寫
抱歉沒說清楚,我想問的是這兩個是偉人人名
英國工程師Isambard Kingdom Brunel
美國工程師&發明家Norbert Rillieux
我搜尋大英和google都找不到關於台灣正確譯名
暫用上訴所寫,有更適合的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.186.202
1F:推 waggy:kindom翻金頓ok Rillieux還是要翻成"芮約" 08/31 11:36
2F:→ waggy:因為Rillieux這個姓應該是從法國來所以要用法文來唸 08/31 11:36
3F:推 waggy:Norbert Rillieux was born in New Orleans. 08/31 11:41
4F:→ waggy:His father was a French engineer and a plantation farmer 08/31 11:42
5F:→ waggy:上兩行是節錄自他的生平 他爸是法國人 08/31 11:42
6F:推 iammiredo:感謝waggy大大,特此銘謝 08/31 19:26