作者coreytsai (努力!)
看板Language
標題Re: [翻譯] 請問有人可以幫我翻譯這段越南文嗎
時間Thu Jun 21 01:21:01 2007
※ 引述《ktling (沒有暱稱)》之銘言:
: 誰可以幫我翻譯這段越南文
: 如下:
: Em a,
你啊
: Anh khong doc duoc.
我無法讀
: Em van vao mang duoc a, toi co goi dien cho anh duoc khong.
你還能連上網嗎? 晚上能打電話給我嗎?
: Anh nho em lam, dung ra la khi tu chau Au ve la anh phai ve voi em
我很想念妳 事實上從歐洲回來時 我就應該馬上回到你身邊
: ngay nhung ca cong ty dang cho anh de ky luong (2 thang roi chua co luong)
但是公司上下都在等我簽發薪水(已經兩個月沒薪水了)
: va kiem tra dai hoi cong doan. Anh vo cung xin loi ba me con, anh se bu
還要檢查工會大會 我非常對不起你們母子三人
: lai vao dip di nghi toi, em dong y nhe.
下次有休假機會時再補償你們 你同意嗎
: Anh yeu em
我愛你
: 拜託各位大大了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.11.55
1F:推 freewash:心中突然出現一陣感動... 06/21 03:12
2F:推 XiJun:luong對應的漢字是不是糧?意思指薪水嗎?是的話用法跟粵語同 06/21 11:02
3F:推 zoya92:突然有種很酷的感覺XDDD 06/21 12:05
4F:推 wagor:看了恍然大悟.沒符號的越文不一樣的字都變成一樣,真難猜. 06/21 14:23
5F:→ wagor:luong就是糧(薪水),跟廣東話一樣.出糧=phat luong(發糧) 06/21 14:28
6F:推 Twinggy:原來是情書 06/21 22:32
7F:推 xhoques:一開始就在想...少很多東西吧怎麼翻... 06/22 07:56
8F:推 coreytsai:看上下文 簡訊不支援附加符號 打出來的越文就是這樣 06/22 19:04