作者nah (l'amour l'amour)
看板Language
標題Re: [問題] 口音
時間Mon Jun 11 04:06:16 2007
※ 引述《gaosato (沙豆)》之銘言:
: 想請問一下,大家在學語言的時候
: 會認為口音是個很重要的部分嗎?
: 看到不少長年旅居在外的人,當地的語言講的很順了可是還是帶有點母語的口音
: 雖然情況換作是外國人用帶有口音的中文跟我說話,老實說我也不會特地去在意這種事
: 只是總有種,也許能用更接近當地人的口音跟他們交談的話會更棒,的感覺
: 不知道大家有什麼看法?
: 好吧其實我是有點在意自己的口音...
: 除了中文以外,英文跟日文都接觸十年以上了
: 雖然目前是還好啦,但真怕哪天出現互相影響的情況
: 我的中文已經開始會偶爾講不標準了 囧
: 英文講完切換成日文也會有點頓,雖然還是可以講的順 不知道有沒有人懂我的意思
口音當然是可以模仿得愈像愈好,
但帶有自己的口音本來就是很正常的,
就像你說的,
聽到外國人講一口字正腔圓的國語會覺得他超厲害,
但若他講的每個字,沒有一個聲調是對的,我們也不會覺得怎麼樣。
而且當語言已經拿來當成溝通的工具時,
例如到西班牙旅遊,跟一個路人用英文+比手劃腳,聊天聊得渾然忘我,
或者參加一個必須用英文溝通的國際會議,
那時早就沒空管別人的口音到底有多標準、he has是否講成he have。
關起門來在家苦讀,總是容易在乎這種小細節,
臺灣人特愛挑別人英文的錯誤,
不知道跟我們待在這座外國人其實並不算多的小島上有沒有關係?
總之不要太在意,外文這種東西,有能力讀就盡量讀,
不然只要可以溝通,其實就已經很棒了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.74.152
1F:推 stranck:是啊... 之前我搭捷運的時候,就碰到一個義大利人跟一個會 06/11 05:32
2F:→ stranck:講西班牙文的外國人;義大利人英文不太會講,但會西班牙文 06/11 05:32
3F:→ stranck:另一位外國人就會多一點英文,但不怎麼會義大利文 06/11 05:33
4F:→ stranck:結果他們兩個就靠著那一點點英文,參一點義大利文、西文, 06/11 05:34
5F:→ stranck:就聊得很起勁... 那天我就發現到,其實要溝通,真的不用懂 06/11 05:35
6F:→ stranck:很多... 當然,相較之下,口音就更是小事了 ^ ^ 06/11 05:35
7F:推 DoD:問題是因為義大利文跟西班牙文很接近呀 06/11 05:48
8F:→ DoD:就像上海人遇到蘇州人用很殘破的普通話可以溝通一樣 06/11 05:49
9F:推 stranck:他們溝通的重點還是用英文 06/11 08:06
10F:→ stranck:況且,西班牙文跟義大利文並沒有「很接近」 06/11 08:07
11F:推 coreytsai:義文與西文算很接近 受過高等教育的西班牙人 06/11 23:32
12F:→ coreytsai:能毫不費力讀懂義文 06/11 23:32
13F:推 nakadachi:就算能讀懂 也不見得能聽能說 06/12 04:54
14F:推 stranck: (兩位外國人裡) 那位會說西文的,蠻好學的,對話的時候就 06/12 10:04
15F:推 stranck:一直在問義大利人 一些字用義大利文要怎麼說... 06/12 10:06
16F:→ stranck:所以,看到他們那樣溝通、交流,就覺得,很棒,不是嘛 06/12 10:07