作者Lovetech (往姥姥之路前進(′▽`)╯)
看板Language
標題[翻譯]
時間Sat Apr 28 20:13:46 2007
「裕子の日記」が訳されてるじゃん!!
これ読んで言葉のお勉強しようかな・・・。
ってか、これ裕子に読ませたいっ(笑
因為把一篇日文文章翻成中文
後來有日本網友在回應留下這幾句話
日文程度有限 我怕誤讀網友的意思 等下回得牛頭不對馬嘴就好笑了
所以來請教一下黃字部份
第二句是指留言者正在學習讀懂書寫的話 (也就是她在學中文嗎?)
第三句是否是指她想讀懂被我翻成中文的裕子?
另外 ってか哪個詞的縮寫呢?
謝謝板友回答 <(_ _)>
--
Denny Crane: I'm unfaithful
Alan Shore: Not to me.
Denny Crane: Never to you.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.52.210
※ 編輯: Lovetech 來自: 59.117.52.210 (04/28 20:15)
1F:推 babybox:唸這個(你翻的東西)學中文單字吧! 04/29 14:21
2F:→ babybox:也想把這篇拿給裕子看(笑) 04/29 14:22
3F:→ babybox:大概是這樣。。 04/29 14:22
4F:推 Lovetech:謝謝樓上回答!!:D 04/30 01:39