作者Lovetech (往姥姥之路前进(′▽`)╯)
看板Language
标题[翻译]
时间Sat Apr 28 20:13:46 2007
「裕子の日记」が訳されてるじゃん!!
これ読んで言叶のお勉强しようかな・・・。
ってか、これ裕子に読ませたいっ(笑
因为把一篇日文文章翻成中文
後来有日本网友在回应留下这几句话
日文程度有限 我怕误读网友的意思 等下回得牛头不对马嘴就好笑了
所以来请教一下黄字部份
第二句是指留言者正在学习读懂书写的话 (也就是她在学中文吗?)
第三句是否是指她想读懂被我翻成中文的裕子?
另外 ってか哪个词的缩写呢?
谢谢板友回答 <(_ _)>
--
Denny Crane: I'm unfaithful
Alan Shore: Not to me.
Denny Crane: Never to you.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.52.210
※ 编辑: Lovetech 来自: 59.117.52.210 (04/28 20:15)
1F:推 babybox:念这个(你翻的东西)学中文单字吧! 04/29 14:21
2F:→ babybox:也想把这篇拿给裕子看(笑) 04/29 14:22
3F:→ babybox:大概是这样。。 04/29 14:22
4F:推 Lovetech:谢谢楼上回答!!:D 04/30 01:39