作者LoveSM (損友給我註冊這ID唉)
看板Language
標題[翻譯] 關於商業信函:兩組訂單 該怎麼翻比較正確?
時間Thu Apr 26 19:48:25 2007
請問一下各位 兩組訂單 要怎麼翻譯
例如以下中文句子:每天早上九點半以前我們會發兩組訂單給你們製作
這邊的兩組 的 組 ,那個字要怎麼 翻, 才會是正確的單字用法呢?
希望有好心網友,能提供我一些翻譯上的意見,謝謝各位高手~感謝
我一開始使用 two modules of orders 這樣對嗎????
但是想了想 又覺得自己好像用錯字眼 ~~~願聞大家意見!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.127.21
1F:推 cgkm:two orders, two separate orders 04/27 06:13