作者yellowen (永遠的畫面)
看板Language
標題Re: [求譯] 因精力過剩,逞一時之快而容易引發犯罪
時間Thu Mar 22 12:55:06 2007
※ 引述《Dumbo300 (給我一隻象)》之銘言:
這句子你沒有給主詞
主詞是指犯罪本身呢 還是指特定對象?
假設你說 青少年因精力過剩,逞一時之快而容易犯罪
Temperamentally energetic teenagers tend to commit crimes on impulse.
(或比較接近你原意的
Teenagers tend to commit crimes on impulse because they are.....)
energetic 也可以跟 hyperactive對換
前者基本上是精力旺盛 可以稱讚人也可以罵人
放在這個句子中 雖然字本身沒有點出過剩 但是應該也可以
後者就直接是指過動了
這方面也不是專家 請多指教
: ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]
: 作者: Dumbo300 (給我一隻象) 看板: Eng-Class
: 標題: [求譯] 因精力過剩,逞一時之快而容易引發犯罪
: 時間: Thu Mar 22 00:03:24 2007
: 如題 想請板上各位大大幫我將此句中翻英
: "因精力過剩,逞一時之快而容易引發犯罪"
: 在此就先謝謝替我翻譯解答的好心人
: 也謝謝昨天替我翻精力過剩的大大
: 每次的發問都讓我收穫很多 多謝大家^^
--
money doesn't make you happy......
......but it
HELPS!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.75.238