作者ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)
看板Language
標題Re: [翻譯] 另一個拉丁文的問題
時間Sat Nov 26 23:30:01 2005
謝謝!!
我有把前後文對照一下 似乎是可以對的上位的~
The greatest beauty 'concinnitas'(harmony的意思?),according to Alberti,
is 'animi rationisque consors';it is the state of perfection,
the goal toward which nature strives in all her manifestations.
We are immediately conscious of a perfect object for our nature
craves it:'natura....'
很謝謝你回答我的幾個問題
真的獲益匪淺^^"
※ 引述《MathTurtle (恩典)》之銘言:
: ※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言:
: : 可以稍微解釋一下嘛?(像是少了神麼?)
: : 這樣我還可以自己查^^"
: : optimas=one of the best?
: optimus = best
: : enim=coj. indeed?
: enim = for, in fact, indeed
: : concupiscimus= (we are)longing for??
: : 我一定會去買一本拉丁字典的>O<
: 最主要是因為, optimis cum voluptate ad haeremus.
: best with pleasure to be stick to
: 這裡的動詞是 haeremus (原型 haereo),
: 需要一個受詞, 而這裡只有optimis是個形容詞, 而沒有名詞。
: 不過這句也有可能是: we are stick to the best things with pleasure,
: 這裡 'things' 按照脈絡補充進去, 按拉丁文的文法是可以的。
: 如果這樣, 好像也解的通...
: 所以兩句合在一起就是:
: we are indeed longing for the best nature,
: and stick to the best things with pleasure.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.114.161
※ 編輯: ruralpen 來自: 218.170.114.161 (11/26 23:31)
※ 編輯: ruralpen 來自: 218.170.114.161 (11/26 23:32)
1F:推 MathTurtle:concinnitas = rhythmical style (我的字典上查到的) 11/26 23:34