作者ruralpen (时钟躲在桌下偷偷的tick)
看板Language
标题Re: [翻译] 另一个拉丁文的问题
时间Sat Nov 26 23:30:01 2005
谢谢!!
我有把前後文对照一下 似乎是可以对的上位的~
The greatest beauty 'concinnitas'(harmony的意思?),according to Alberti,
is 'animi rationisque consors';it is the state of perfection,
the goal toward which nature strives in all her manifestations.
We are immediately conscious of a perfect object for our nature
craves it:'natura....'
很谢谢你回答我的几个问题
真的获益匪浅^^"
※ 引述《MathTurtle (恩典)》之铭言:
: ※ 引述《ruralpen (时钟躲在桌下偷偷的tick)》之铭言:
: : 可以稍微解释一下嘛?(像是少了神麽?)
: : 这样我还可以自己查^^"
: : optimas=one of the best?
: optimus = best
: : enim=coj. indeed?
: enim = for, in fact, indeed
: : concupiscimus= (we are)longing for??
: : 我一定会去买一本拉丁字典的>O<
: 最主要是因为, optimis cum voluptate ad haeremus.
: best with pleasure to be stick to
: 这里的动词是 haeremus (原型 haereo),
: 需要一个受词, 而这里只有optimis是个形容词, 而没有名词。
: 不过这句也有可能是: we are stick to the best things with pleasure,
: 这里 'things' 按照脉络补充进去, 按拉丁文的文法是可以的。
: 如果这样, 好像也解的通...
: 所以两句合在一起就是:
: we are indeed longing for the best nature,
: and stick to the best things with pleasure.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.114.161
※ 编辑: ruralpen 来自: 218.170.114.161 (11/26 23:31)
※ 编辑: ruralpen 来自: 218.170.114.161 (11/26 23:32)
1F:推 MathTurtle:concinnitas = rhythmical style (我的字典上查到的) 11/26 23:34