作者MathTurtle (恩典)
看板Language
標題Re: [翻譯] 另一個拉丁文的問題
時間Sat Nov 26 23:16:37 2005
※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言:
: 可以稍微解釋一下嘛?(像是少了神麼?)
: 這樣我還可以自己查^^"
: optimas=one of the best?
optimus = best
: enim=coj. indeed?
enim = for, in fact, indeed
: concupiscimus= (we are)longing for??
: 我一定會去買一本拉丁字典的>O<
最主要是因為, optimis cum voluptate ad haeremus.
best with pleasure to be stick to
這裡的動詞是 haeremus (原型 haereo),
需要一個受詞, 而這裡只有optimis是個形容詞, 而沒有名詞。
不過這句也有可能是: we are stick to the best things with pleasure,
這裡 'things' 按照脈絡補充進去, 按拉丁文的文法是可以的。
如果這樣, 好像也解的通...
所以兩句合在一起就是:
we are indeed longing for the best nature,
and stick to the best things with pleasure.
: ※ 引述《MathTurtle (恩典)》之銘言:
: : 第一句是: we are indeed longing for the best nature
: : 第二句 (optimis cum voluptate ad haeremus)有點怪,
: : 我不太翻得出來, 感覺好像少了一些字。
: : 直接看好像是: we are stick to the best ?? with pleasure.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.143.86
※ 編輯: MathTurtle 來自: 140.112.143.86 (11/26 23:18)