作者MathTurtle (恩典)
看板Language
标题Re: [翻译] 另一个拉丁文的问题
时间Sat Nov 26 23:16:37 2005
※ 引述《ruralpen (时钟躲在桌下偷偷的tick)》之铭言:
: 可以稍微解释一下嘛?(像是少了神麽?)
: 这样我还可以自己查^^"
: optimas=one of the best?
optimus = best
: enim=coj. indeed?
enim = for, in fact, indeed
: concupiscimus= (we are)longing for??
: 我一定会去买一本拉丁字典的>O<
最主要是因为, optimis cum voluptate ad haeremus.
best with pleasure to be stick to
这里的动词是 haeremus (原型 haereo),
需要一个受词, 而这里只有optimis是个形容词, 而没有名词。
不过这句也有可能是: we are stick to the best things with pleasure,
这里 'things' 按照脉络补充进去, 按拉丁文的文法是可以的。
如果这样, 好像也解的通...
所以两句合在一起就是:
we are indeed longing for the best nature,
and stick to the best things with pleasure.
: ※ 引述《MathTurtle (恩典)》之铭言:
: : 第一句是: we are indeed longing for the best nature
: : 第二句 (optimis cum voluptate ad haeremus)有点怪,
: : 我不太翻得出来, 感觉好像少了一些字。
: : 直接看好像是: we are stick to the best ?? with pleasure.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.143.86
※ 编辑: MathTurtle 来自: 140.112.143.86 (11/26 23:18)