作者ckroger (別亂動)
看板Language
標題Re: [問題] 問一句西班牙的翻譯
時間Sun Nov 6 22:35:48 2005
※ 引述《ojos (810)》之銘言:
: 不好意思,麻煩一下各位幫我翻譯一下這句話
: cuando se construy'o(建造) en las cercan'ia(近郊)
: de Madrid el Palacio de la Zarzuela,
: ,que es hoy residencia de los reyes(上述那個地方現在是國王的住所),
: llamado as'i por la cantidad de zarzas que hab'ia en los terrenos.
: (歐洲黑莓)
: 我一句一句看的懂可是不知道要怎麼表達,不好意思麻煩各位了. 謝謝.
建於馬德里近郊palacio de la zarzuela 國王的住所
是以當地盛產的黑莓來命名的
呵 亂翻的
我覺得不用太照字面一字一字去看
參考囉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.25.219
1F:推 ojos:謝謝^^ 11/06 23:40
2F:推 athewai:這是我以前上翻譯課的作業之一耶... 11/07 00:07
3F:→ athewai:該不會是同一個老師教的吧...= = 11/07 00:09
4F:推 ojos:搞不好,你也是小雀嗎??? 11/07 01:11
5F:推 athewai:沒錯沒錯~~原來是學弟(妹)阿... 11/07 10:07
6F:推 MuchoGusto:哇...小雀耶... 11/08 01:15