作者fania (we major真好聽)
看板Language
標題[翻譯] 幾句西文翻中
時間Thu Sep 15 19:11:42 2005
Pienso que la forma en la que la vida fluye est'a mal.
我認為生命流動的方式是不恰當的
Deber'ia ser al rev'es.
它應該是以另一種形式進行的/它應該是相反的
(第一個翻譯我想說翻比較贅述)
Uno deber'ia morirse primero,para salir de eso de una vez.
或許某個人想要早死 是為了逃離一生中的這一次
這三句不知道我翻的夠不夠正確以及通順
請各位幫我修正 muchas gracias.
還有deberi'a在這裡應該要翻成 應該?或許?必須?
這是可能式的用法吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.13.92.167
1F:推 theboy:第三deberia=必須 220.131.234.40 09/16