作者fania (we major真好听)
看板Language
标题[翻译] 几句西文翻中
时间Thu Sep 15 19:11:42 2005
Pienso que la forma en la que la vida fluye est'a mal.
我认为生命流动的方式是不恰当的
Deber'ia ser al rev'es.
它应该是以另一种形式进行的/它应该是相反的
(第一个翻译我想说翻比较赘述)
Uno deber'ia morirse primero,para salir de eso de una vez.
或许某个人想要早死 是为了逃离一生中的这一次
这三句不知道我翻的够不够正确以及通顺
请各位帮我修正 muchas gracias.
还有deberi'a在这里应该要翻成 应该?或许?必须?
这是可能式的用法吧?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.13.92.167
1F:推 theboy:第三deberia=必须 220.131.234.40 09/16