作者raynorchen (狼子野心。)
看板Language
標題Re: [翻譯] 浩劫餘生者
時間Fri Sep 9 00:59:13 2005
※ 引述《bilingual (Constantine)》之銘言:
: aftermath不是這個意思喔
: 應該是事件發生後的"餘波.後果"
: cambridge dictionary的英解與例句:
: => the period which follows an unpleasant event or accident, and the effects
: which it causes:
: => Many more people died in the aftermath of the explosion.
Aftermath不能改複數形硬拿來當作一個集合名詞嗎Q__________Q
我的意思就好像Outlaws, Outlanders這種感覺..
1F:→ loveart:survival?220.130.137.232 09/09
2F:推 art001:survivor 140.114.203.75 09/09
意思是對沒錯。
可是好像還少了點奇幻感XD
(我是要拿來當作奇幻故事其中的一個組織的名字)
--
Live for today, 說來容易做來難。
特別是你很渴望著什麼的時候。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.186.5
3F:推 kuckucksei:The Outlasts 218.184.75.11 09/09