作者bilingual (Constantine)
看板Language
標題Re: [翻譯] 浩劫餘生者
時間Fri Sep 9 00:33:59 2005
※ 引述《raynorchen (狼子野心。)》之銘言:
: 如果要用一個字來表達『浩劫與生的人們』..
: 是用The Aftermaths?還是The Aftermathes?
: 還是有更好的用法?
aftermath不是這個意思喔
應該是事件發生後的"餘波.後果"
cambridge dictionary的英解與例句:
=> the period which follows an unpleasant event or accident, and the effects
which it causes:
=> Many more people died in the aftermath of the explosion.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.195.108