作者ckroger (別亂動)
看板Language
標題Re: [問題] 西班牙文-Churri
時間Tue Aug 30 16:26:48 2005
※ 引述《chopim (chopim)》之銘言:
: : 喔喔.....
: : 原來是這樣喔,我的名字不叫做churri啦!!
: : 我們只是朋友,可能拉丁人比較熱情吧......XD
: : 大家寫mail的時候不是都愛寫一些love,kiss之類的嗎?
: : 可以再問一個嗎??
: : 什麼是"machote"??
: : 這是西班牙朋友教我的,他說是"大男孩"的意思,
: : 但是我墨西哥朋友說最好不要用這個字,意思不好
: : 為什麼呢?到底這個字是什麼意思呢?
: : 墨西哥跟西班牙的西班牙語還是有些不一樣嗎??
: 恩 覆議這個問題
: 我看了一下微軟提供的西班牙文輸入法
: 天哪,怎麼有那麼多國家的西班牙文
: 納悶是不是各地的西班牙文會講不通
: 不過也很高興
: 猜想西文是個活繃亂跳的語言
: 可以隨時發現新的樂趣
: 很想學~
ㄐ 通呀 只有一些用詞用字會不太一樣罷了
跟我們台語一樣呀 台北人跟台中 跟台南人
用字用詞 腔調都不一樣呀
像是你拿西文學習書上用到COGER這字
但你在中南美就不要用這字比較好 因為用義不同
別說這麼多國家了 因為教育程度差很多
你到中美一國家裡 聽城裡人講話的字 跟鄉下的就差很多很多了
只是一點心得 不一定正確
希望你也盡快去學西文吧 拉丁人真的蠻熱情的喔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.95.18.42
1F:→ theboy:正確阿 ^^ 218.162.91.133 08/30
2F:→ theboy:對岸的單車,這邊的腳踏車也是個例子 218.162.91.133 08/30
3F:推 Chiwaku:coger在南美洲一些國家似乎主要是「勾搭」的意思140.119.199.139 08/30