作者angusmk (剛登入)
看板Language
標題[翻譯] 一個法文的句子~
時間Sun Aug 14 11:13:48 2005
Votre mère vous donne les beaux yeux !
這是我自己翻的
我是要把"妳媽媽生給了妳一雙美麗的眼睛"
但是我翻的好像是
你媽媽給你一些美麗的眼睛(好像複眼 = =")
我想請問一下,要改些什麼可以讓"生給你"還有"一雙眼"可以意思正確一點~
請不吝賜教@@a
先謝謝了:)
--
晴空萬里
陽光照,
烏雲密佈
雨兒漂,
狂風吹過
城竹塹,
吾心只憶家鄉好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.117.175
1F:推 heure:就是用 les yeux 沒錯202.178.206.135 08/14
2F:推 flowhuang:英法文法上差異..與the beautiful eyes一樣:) 61.62.176.210 08/15