作者Hiraiphilo (Φ)
看板Language
標題Re: 誰來幫我翻譯這段法文
時間Sun Jul 17 00:10:12 2005
※ 引述《Hiraiphilo (Φ)》之銘言:
※ 引述《fbikgb (請教我如何錄音吧)》之銘言:
: A Taïwan, dans les divers centres de formation en chinois mandarin,
: qu'ils soient publics ou privés, l'on a la joie de constater que
: les élèves viennent de plus en plus nombreux de l'étranger pour
: étudier la langue chinoise, car ils savent que c'est à Taïwan
: qu'ils peuvent apprendre le chinois dans sa forme traditionnelle
: correcte.
: merci beaucoup
我們很高興觀察到,在台灣各種的華語教學中心(不論是公立或私立),
有越來越多的外國學生學習中文,因為他們知道在台灣可以學到正確的繁體中文
有錯請指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.7.153
※ 編輯: Hiraiphilo 來自: 59.112.7.153 (07/08 13:41)
1F:→ heure:正體中文 =.= 202.178.206.17 07/08
我不太懂
正體中文這個詞的意義
先說說我的看法
dans sa forme traditionnelle correcte
我認為這裡的 correcte 是修飾前面的 sa forme traditionnelle
表示這是正確的傳統中文
(相對之下就有錯誤的傳統繁體中文)
如果是正體中文
則應多加一個 et : dans sa forme traditionnelle et correcte
如此就指這個是正確的中文,且又是傳統繁體中文
(暗示簡體中文是錯誤的中文)
2F:推 fbikgb:merci 211.23.16.60 07/09
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.0.146
※ 編輯: Hiraiphilo 來自: 59.112.0.146 (07/17 00:11)
※ 編輯: Hiraiphilo 來自: 59.112.12.36 (09/24 23:48)