作者sariasky (~紗理亞~)
看板Language
標題Re: [問題] 法文的代名詞問題
時間Fri Jul 15 00:09:55 2005
※ 引述《shinno (5/27活大圖資之夜!)》之銘言:
: 我想問阿
: tu me manque 是我想你的意思
: 那 me 就是我的代名詞囉
: 但怎麼覺得很奇怪阿 以tu起首卻不是你想我
: 像 je t'aime 的 t'不是 te提到前面嗎
: 但這句還是我愛你不是你愛我阿
: 我都搞混了
: 請大家幫我解惑謝謝
me在這裡是作直接受詞用的人稱代名辭
直接接受動詞的對象通常會提到主詞跟動詞之間
(據說是因為基於尊重接受動詞者,也有說是為了音韻好聽...)
所以Je t'aime原本為Je aime toi,提到前面toi就要改成te
toi是作強調用的人稱代名詞,基本上除非你很強調接受動詞者
要不然還是用Je t'aime...
至於我想你...個人比較喜歡用Je pense a(`) toi!
此為個人的小小認知,有誤有請其他大大糾正...感謝!!
--
喜歡妳的自信,就算小驕傲也無彷
希望妳努力去完成夢想,就算分隔兩地也不怕
當妳需要幫手時,我就在你身後
就算是哪天被妳發卡,我也會祝妳幸福
這就是我選擇喜歡妳的方式...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.147.194
1F:→ sariasky:剛發現原po的我想你是錯的耶!218.184.147.194 07/15
2F:→ sariasky:manque在線上法翻英好像會翻成miss...218.184.147.194 07/15
3F:→ sariasky:miss在這作"缺少"解才會是manque218.184.147.194 07/15
4F:→ sariasky:如果假設manque是"想"..原po寫的也是"你想我"218.184.147.194 07/15
5F:→ sariasky:Je t'aime的確是"我愛你"...218.184.147.194 07/15
6F:推 shinno:不好意思是 Tu me manques. 61.217.66.200 07/15
7F:→ sariasky:所以原po的問題是出在翻譯錯誤導致錯亂吧218.184.147.194 07/15
8F:→ shinno:不好意思我改一下喔 謝謝你的回答^^ 61.217.66.200 07/15