作者sariasky (~纱理亚~)
看板Language
标题Re: [问题] 法文的代名词问题
时间Fri Jul 15 00:09:55 2005
※ 引述《shinno (5/27活大图资之夜!)》之铭言:
: 我想问阿
: tu me manque 是我想你的意思
: 那 me 就是我的代名词罗
: 但怎麽觉得很奇怪阿 以tu起首却不是你想我
: 像 je t'aime 的 t'不是 te提到前面吗
: 但这句还是我爱你不是你爱我阿
: 我都搞混了
: 请大家帮我解惑谢谢
me在这里是作直接受词用的人称代名辞
直接接受动词的对象通常会提到主词跟动词之间
(据说是因为基於尊重接受动词者,也有说是为了音韵好听...)
所以Je t'aime原本为Je aime toi,提到前面toi就要改成te
toi是作强调用的人称代名词,基本上除非你很强调接受动词者
要不然还是用Je t'aime...
至於我想你...个人比较喜欢用Je pense a(`) toi!
此为个人的小小认知,有误有请其他大大纠正...感谢!!
--
喜欢你的自信,就算小骄傲也无彷
希望你努力去完成梦想,就算分隔两地也不怕
当你需要帮手时,我就在你身後
就算是哪天被你发卡,我也会祝你幸福
这就是我选择喜欢你的方式...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.147.194
1F:→ sariasky:刚发现原po的我想你是错的耶!218.184.147.194 07/15
2F:→ sariasky:manque在线上法翻英好像会翻成miss...218.184.147.194 07/15
3F:→ sariasky:miss在这作"缺少"解才会是manque218.184.147.194 07/15
4F:→ sariasky:如果假设manque是"想"..原po写的也是"你想我"218.184.147.194 07/15
5F:→ sariasky:Je t'aime的确是"我爱你"...218.184.147.194 07/15
6F:推 shinno:不好意思是 Tu me manques. 61.217.66.200 07/15
7F:→ sariasky:所以原po的问题是出在翻译错误导致错乱吧218.184.147.194 07/15
8F:→ shinno:不好意思我改一下喔 谢谢你的回答^^ 61.217.66.200 07/15