作者MilchFlasche (Football Eagle Jr.)
看板Language
標題Re: 問題:發音的比較。
時間Wed May 11 07:48:00 2005
※ 引述《ffaarr (遠)》之銘言:
: 有一個發音的問題想了很久一直搞不清楚,請教大家一下。
: 關於
: 中文的 ㄊ ㄉ ㄆ ㄅ ㄎ ㄍ
: 英文的 t d p b k g
: 日文的 た だ ぱ ば か が 之中的母音。
: 法文中的 t d p b k g
: 這四者,我以前的認知是中文和日文不同,法文和日文有些像(每組之間
: 都是清濁音之別,而中文是吐氣與否的差別),不知這樣區分有沒有錯?
: 再來就是英文則因為當初學的時候沒去想這個問題,
: 是應該和中文比較類似還法文比較類似?
我去修音韻學,還有學過這幾種語言的時候學的是這樣:
清(送氣) 清(不送氣) 濁
IPA國際音標 ph/th/kh p/t/k b/d/g
華語* ㄆ/ㄊ/ㄎ ㄅ/ㄉ/ㄍ 無
日語 (在字首?)← ぱ/た/か ば/だ/が
法語 (很少) p/t/k b/d/g
其他羅曼斯語 p/t/k b/d/g
英語 p/t/k→ (s之後) ←?b/d/g
【備註】*本文中「華語」指通稱之「國語/普通話/北京話」。
使用此稱呼之原因另文解釋。
英語裡面p/t/k是同一個音位,有時候送氣,有時候不送氣,
而且似乎是有規則的,一般音韻學教科書講allophone的時候常以此為例;
而且,送氣的時候還比較常見。習慣英語的人,
也容易習慣認為p/t/k就應該送氣,反而把不送氣的情形當成例外。
另外英語當中b/d/g好像已經沒有那麼濁。
在這樣的條件下,加上華語也剛好沒有濁音,
在台灣的情況下很容易造成人們習慣清音送氣和不送氣的對立,
對於清(不送氣)與濁的對立並不熟悉,
所以在學日語或其他歐洲語言的時候會導致發音的誤差,
最常見的就是將這些語言的p/t/k或ぱ/た/か發成送氣
(實際上深入了解就知道,法國人或日本人發這些音的時候,不送氣才是常態),
另外則把原本應該是濁音的b/d/g及ば/だ/が發成清不送氣音。
對沒有學過的人來說,濁音的確比較難掌握,
所以華語和英語的濁音清化或許是語言擴散的結果?
(華語/北方官話可能是北方民族南入中原學習漢語的產物;
現代英語或許是各種民族在英倫三島以及世界各地大量學習之後的產物)
濁音清化以後,原本的清音就被擠到送氣的那一格,
這樣才能保持語義上的對立(不然全部都會發一樣的音)。
但是對於自己的第一語言(即母語)就有濁音的人來說,
比如說以閩南語為第一語言的人,
再去學別的有濁音的語言,就不會覺得太困難了。
日語和閩南語都有濁音,所以日語的詞借來閩南語的時候,不會有太大的誤差,
像オトバイ(autobike)借來變成otobai是okay的,
但是寫成華語的「國字」的時候就成了「歐多拜」,
而「拜」和閩南語的「bai」,仔細聽並不相同。
餘論:
也正因為華語和英語剛好都有這樣的轉移傾向,
漢語拼音這類的東西才能振振有詞地堅持用「b/d/g」表示「ㄅ/ㄉ/ㄍ」吧╮(╯_╰)╭
--
Wikipedia,維基百科,自由的百科全書。 Wiki:網路新革命
無限成長的知識,人人都可以是
作者。
pedia:知識的殿堂
全人類共同維護的公共財,讓網路上不再充斥似是而非的
垃圾。
英文版詞條之豐富可以嚇死你,看這裡:
http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
趕快註冊登入 中文版開始成長中,台灣網友多加油,別讓簡體字稱霸
分享你的知識 →http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%96%E9%A0%81
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.140.130
1F:推 ffaarr:感謝感謝!! 211.74.6.191 05/11
2F:推 Chiwaku:照推奶瓶大 但是otobai第一個o是長音喔140.119.199.139 05/11
3F:→ MilchFlasche:謝謝Chiwaku。不過後一個otobai是想拼台語 59.121.135.213 05/11