作者MilchFlasche (Football Eagle Jr.)
看板Language
标题Re: 问题:发音的比较。
时间Wed May 11 07:48:00 2005
※ 引述《ffaarr (远)》之铭言:
: 有一个发音的问题想了很久一直搞不清楚,请教大家一下。
: 关於
: 中文的 ㄊ ㄉ ㄆ ㄅ ㄎ ㄍ
: 英文的 t d p b k g
: 日文的 た だ ぱ ば か が 之中的母音。
: 法文中的 t d p b k g
: 这四者,我以前的认知是中文和日文不同,法文和日文有些像(每组之间
: 都是清浊音之别,而中文是吐气与否的差别),不知这样区分有没有错?
: 再来就是英文则因为当初学的时候没去想这个问题,
: 是应该和中文比较类似还法文比较类似?
我去修音韵学,还有学过这几种语言的时候学的是这样:
清(送气) 清(不送气) 浊
IPA国际音标 ph/th/kh p/t/k b/d/g
华语* ㄆ/ㄊ/ㄎ ㄅ/ㄉ/ㄍ 无
日语 (在字首?)← ぱ/た/か ば/だ/が
法语 (很少) p/t/k b/d/g
其他罗曼斯语 p/t/k b/d/g
英语 p/t/k→ (s之後) ←?b/d/g
【备注】*本文中「华语」指通称之「国语/普通话/北京话」。
使用此称呼之原因另文解释。
英语里面p/t/k是同一个音位,有时候送气,有时候不送气,
而且似乎是有规则的,一般音韵学教科书讲allophone的时候常以此为例;
而且,送气的时候还比较常见。习惯英语的人,
也容易习惯认为p/t/k就应该送气,反而把不送气的情形当成例外。
另外英语当中b/d/g好像已经没有那麽浊。
在这样的条件下,加上华语也刚好没有浊音,
在台湾的情况下很容易造成人们习惯清音送气和不送气的对立,
对於清(不送气)与浊的对立并不熟悉,
所以在学日语或其他欧洲语言的时候会导致发音的误差,
最常见的就是将这些语言的p/t/k或ぱ/た/か发成送气
(实际上深入了解就知道,法国人或日本人发这些音的时候,不送气才是常态),
另外则把原本应该是浊音的b/d/g及ば/だ/が发成清不送气音。
对没有学过的人来说,浊音的确比较难掌握,
所以华语和英语的浊音清化或许是语言扩散的结果?
(华语/北方官话可能是北方民族南入中原学习汉语的产物;
现代英语或许是各种民族在英伦三岛以及世界各地大量学习之後的产物)
浊音清化以後,原本的清音就被挤到送气的那一格,
这样才能保持语义上的对立(不然全部都会发一样的音)。
但是对於自己的第一语言(即母语)就有浊音的人来说,
比如说以闽南语为第一语言的人,
再去学别的有浊音的语言,就不会觉得太困难了。
日语和闽南语都有浊音,所以日语的词借来闽南语的时候,不会有太大的误差,
像オトバイ(autobike)借来变成otobai是okay的,
但是写成华语的「国字」的时候就成了「欧多拜」,
而「拜」和闽南语的「bai」,仔细听并不相同。
余论:
也正因为华语和英语刚好都有这样的转移倾向,
汉语拼音这类的东西才能振振有词地坚持用「b/d/g」表示「ㄅ/ㄉ/ㄍ」吧╮(╯_╰)╭
--
Wikipedia,维基百科,自由的百科全书。 Wiki:网路新革命
无限成长的知识,人人都可以是
作者。
pedia:知识的殿堂
全人类共同维护的公共财,让网路上不再充斥似是而非的
垃圾。
英文版词条之丰富可以吓死你,看这里:
http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
赶快注册登入 中文版开始成长中,台湾网友多加油,别让简体字称霸
分享你的知识 →http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%96%E9%A0%81
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.140.130
1F:推 ffaarr:感谢感谢!! 211.74.6.191 05/11
2F:推 Chiwaku:照推奶瓶大 但是otobai第一个o是长音喔140.119.199.139 05/11
3F:→ MilchFlasche:谢谢Chiwaku。不过後一个otobai是想拼台语 59.121.135.213 05/11