作者Mitmensch (Auferstehung)
看板Language
標題Re: [問題] 有點長的生字...
時間Tue Sep 23 01:14:01 2003
※ 引述《lassie (lassie)》之銘言:
: 在看一篇英文的文章 關於翻譯研究的...
: 其中一個分類有個很長的標題...我想不是英文 但自己也不知是什麼文....
: 還有幾個其他字 如果恰巧各位大大知道 請指教!
: 1. Verhandlungsdolmetschen
Verhandlung Negotiation
dolmetschen interpretar = interpret
兩個以s和在一起我在德文網站上查得到
但是我在網路上找不到德英的翻譯,更不用說是德中翻譯了
不過對這個字來說有一個網頁應該很有參考價值
http://www.b-and-l.de/konferenzdolmetschen.htm
我正在揣摩其意思
^^a
: 2. chuchotage
查不到
: 3. Bader-Dolmetscher
Bader是啥我不知 [我查到的意思都很怪,如以色列的某律師名字]
Dolmetscher 即 interpreter之意
--
【板主:erni/Mitmensch】 德國文化研究社 看板《German》
我在哪?
活動中心 社團, 聚會, 團體 [LUKAKA/Earl]
C-Culture 社團 Σ文化 媒體/小說/詩詞
German 文化 ◎德國文化研究社 erni/Mitmensch
--
※ 編輯: Mitmensch 來自: 218.160.0.216 (09/23 01:17)
1F:→ Dogmeat:chuchotage 直接在google 搜尋就有了 推 210.64.72.57 09/23
原來如此^^哈哈
下次改進搜尋方式
※ 編輯: Mitmensch 來自: 218.160.0.216 (09/23 01:24)