作者yokata (我要變成日語達人)
看板LAW_Volley
標題[閒聊]亂寫一通!
時間Mon Jun 28 12:48:10 2004
看來大家都有個美好的沙排之旅。
希望下次我也能參加。
昨天在圖書館閒晃時,無意中看到一本「中國語學習HANDBOOK」的書。
好奇之餘,信手翻閱一下。
其中有提到中國與台灣用語上的差異,並加以列表比較,
看完之後,很想立刻打電話到出版社去罵人。
譬如說,本書說「三明治」在台灣叫「三文治」;「太陽能」叫「日光能」
「住院」叫「留醫」,這些錯誤都還可忍受(和之後的大錯比較)
但是說台灣把「電報」叫「飛電」;「壓歲錢」叫「過年錢」;
「愚人節」叫「萬愚節」;「加班」叫「超勤」,就覺得莫名其妙。
更不像話的事,「冰箱」叫「雪櫃」(有裝屍體的感覺)
「下班」叫「落班」(雖然的確是有落跑一詞)
「綽號」竟然叫「花名」(又不是在酒店上班)
還有「電梯」叫「昇降機」
就火冒三丈了起來。
而且本書所有的編者都是日本人
不曉得他們哪來的自信出這本書?
可能是因為日本人來台灣都去「極樂台灣」介紹的地方
所以誤以為「花名」為NICKNAME之意
看到太太們來「抓猴」時,搭逃生用昇降機逃跑的人
以為他們要去搭電梯
我試著用台灣國語發音
也發不出來這些怪諧音
他們真的是來「台灣」這個國家嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.238.226.202
1F:→ ycfat:這些好像是香港式用法耶 202.39.33.209 06/28