作者ik1787 (o一-一)=○# ( ̄#)3 ̄)
看板LAW
標題[問題] 一個連續詞的英譯
時間Thu Jul 15 16:51:25 2010
想跟大大們請問一法律的英譯,
由於不懂專業術語,又擔心造成誤解,
還是不敢簡單地就給它寫下去> <
我的英聽還可以,寫說就很差了= =
請問一下「刑事結案證明書」的英譯要怎麼寫比較正確呢?
我想到的是:
1. criminal vertificate
2. legal case closed certificate
希望可以貼近英語的原意,可是又…怪怪的〒△〒
也可以不要管我的試譯啦> <
拜託大大們了,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.129.64
1F:推 belmontc:Lawsuit settled certificate ? 07/15 17:28
2F:→ belmontc:雖然我記得closing就可以代表結案了... 07/15 17:30
3F:→ belmontc:用closing agreement應該會更恰當一點... 07/15 17:32
4F:→ ik1787:謝謝b大 ~^O^~ 還請板上大大們不吝指教,謝謝0_0\ 07/15 17:42
5F:→ Rhadamanthuz:Certificate of Closing to(of) Criminal Case ? 07/16 04:19