作者ik1787 (o一-一)=○# ( ̄#)3 ̄)
看板LAW
标题[问题] 一个连续词的英译
时间Thu Jul 15 16:51:25 2010
想跟大大们请问一法律的英译,
由於不懂专业术语,又担心造成误解,
还是不敢简单地就给它写下去> <
我的英听还可以,写说就很差了= =
请问一下「刑事结案证明书」的英译要怎麽写比较正确呢?
我想到的是:
1. criminal vertificate
2. legal case closed certificate
希望可以贴近英语的原意,可是又…怪怪的〒△〒
也可以不要管我的试译啦> <
拜托大大们了,谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.129.64
1F:推 belmontc:Lawsuit settled certificate ? 07/15 17:28
2F:→ belmontc:虽然我记得closing就可以代表结案了... 07/15 17:30
3F:→ belmontc:用closing agreement应该会更恰当一点... 07/15 17:32
4F:→ ik1787:谢谢b大 ~^O^~ 还请板上大大们不吝指教,谢谢0_0\ 07/15 17:42
5F:→ Rhadamanthuz:Certificate of Closing to(of) Criminal Case ? 07/16 04:19