作者jwchao (小掐)
看板LAW
標題[問題] 關於翻譯的著作權問題
時間Mon Mar 15 09:29:29 2010
上網查了一下,大概知道翻譯者也是有著作權的,
但是下面的這個狀況好像有點怪怪的,
請各位朋友幫忙解惑一下。
之前在某民間協會承辦活動及比賽,
當中有一項比賽的簡章是由某甲撰寫,
撰寫完畢之後交由我翻譯成為簡章的英文版。
最近另一個競爭對手民間協會也要承辦類似的活動,
就拿了我們之前寫好的中文簡章及英文簡章,
改了一下主承辦單位及時間地點之後就拿去用了。
就我個人看來,某甲及我當然擁有該份簡章的中、英文著作權,
但是,簡章這種東西好像都不會差太多,
就像食神裡面的裁判所說,
比賽不就是你做什麼我做什麼嗎?
即使對方不拿這份簡章去改,
自己完全從頭寫起的話,最後的結果應該也不會差太多,
所以,到底該如何認定有無侵害著作權呢?
另,我們之前在協會中撰寫中英文簡章,
目前兩人都還在協會中,也擔任幹部,都是無給職,
那麼這份簡章的著作權是屬於協會還是我們個人的呢?
目前尚未有任何糾紛產生,單純想要釐清觀念,
另外,若我真有對於該翻譯的著作權,
我應該會打電話到另外的那個協會去小抱怨一下~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.121.92