作者Posaune (不乖就彈小雞雞)
看板KyoumeiWinds
標題[嫌聊] 台管盃示範音樂會
時間Fri Apr 6 00:25:09 2007
96年4月21日(六)16:30 國立台灣交響樂團演奏廳(暫定)
96年4月22日(日)18:30 國立台灣交響樂團演奏廳(暫定)
曲目
1 鮑史蒂芬\快樂的音符
2 阿藍‧克立平\美麗的旭日:主題與第一變奏
3 阿藍‧克立平\ Gauloseries
4 菲利浦‧史帕克\音樂會前奏曲
5 奈吉爾‧海斯\泰晤士河之旅
6 彼得‧伊里奇‧柴可夫斯基\義大利奇想曲
7 阿佛列‧呂德\交響前奏曲
8 詹姆士‧巴納\老鷹徽章
9 鍾耀光\木琴協奏曲
10 肯尼斯‧黑斯凱\舞曲集
11 亞當‧哥博\逃離日
12 羅伯特‧史密斯\水牛舞曲
13 法蘭寇‧切薩里尼\莊嚴之山
14 阿弗列‧呂德\ 亞美尼亞舞曲第一部份
不知道為什麼公家的老是喜歡把曲目英翻中
這樣有比較帥嗎?
--
◢███◣ ◢ ◣by bones█
▍ ◢◢◢
╭───╮ ╭────╮ ▌◤◥◥ ◣ ██
▊▎◤□︵□▋│洨玉~│ │洨丸子~│ ▋□︵□◥▍ ██
◥ ▼◤ ╯───╯ ╰────╰ ◤◥▼ ◤◥ ██
◢ ██ ◤ 櫻桃洨丸子 ◥ ◤◥ ◤ █ █
◢//\\◣ Maruko Sperm ◢//\\◣ █
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.164.73
1F:推 MetaMisty:他們可能不覺得帥…但是上面的單位覺得帥吧= =||| 04/06 00:33
※ 編輯: Posaune 來自: 203.203.164.73 (04/06 00:38)
2F:→ Posaune:印象中以前有某團把GR直接翻"巨大機器人"  ̄▽ ̄|| 04/06 00:38
3F:推 ada00640:GR 一直以來不是都叫"巨大機器人"嗎XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 04/06 14:48
4F:推 susue:翻得OK的話我覺得也好阿~ 在國外中文的曲目作者也要翻譯吧? 04/06 20:14
5F:推 musicianleo:鋼鐵巨神VS巨大機器人!!話說老鷹不飛也是個不錯的翻譯 04/06 21:53
6F:推 nanpyn:雲雀與鷹未曾飛翔之處 04/07 17:19
7F:推 sixwillows:鷹與雲雀永息之地 04/12 01:14