作者Seikan (烈魄與魂的從屬)
標題[翻譯] K-ON! 劇中歌「ふでペン~ボールペン~」完整版
時間Wed Jul 22 02:53:52 2009
以下轉載自原網誌文章,敬請包涵。
[歌詞] K-ON!『ふでペン~ボールペン~』("墨筆~圓珠筆~") 中文翻譯 -
Jul. 22nd, 2009 by かきふらい(「けいおん!」#12「軽音!」劇中歌)
http://tinyurl.com/mnh5rr
----
各位好,歡迎來到
放課後ティータイム-專輯日-的七月二十二號。
在此決定的第一首專輯翻譯曲,就是之前考驗各家聽力的
「ふでペン~ボールペン~」。
看到正式版歌詞後,還真的覺得當初蜜歐實在好壞心啊~Q︿Qa
為什麼有那麼多音唱起來都那麼相近呢......Orz
在經過一番折騰後,也終於將完全版給逐一解開了~
蜜歐的歌詞仍然是一樣很少女~
況且這首歌的曲風相當流麗,配上甜甜軟軟的歌詞,
就像要融化這層"朋友未滿"的生疏障蔽一般,
除此之外再點綴上一些女孩子矜持和憂心的成份~就是種畫龍點睛的絕佳感受吧^^
嗯~想像著蜜歐拿起身邊的原子筆(註),接著開始編織歌詞、
一面看著桌上的另一支墨筆的樣子....-W-
(註:這個我都喜歡喚它作"圓珠筆",感覺比較有少女感,
想來應該是受到日本0.38廣告的影響....~"~>)
光想到這副認真的模樣,就覺得實在是(在各方面都?!)太強大了~ <-口->
若真有人能收到
蜜歐親手寫的墨筆版的Greeting Card(做朋友卡? XD),
那簡直是要超級霹靂無敵開心幸福到要炸飛上天了啦~~~>////<
。。。。
咳咳,失態失態。
不過這種事情想來跟我無緣就是了~-W->
還是認份地幫K-ON!翻翻歌詞吧~
所以在中文填詞的方面(轉話題....),難點或許就是在え段音的轉換,
畢竟照著歌詞押韻有一定的限度。
在這之中也讓我更加理解了"換句話說"的本質,也就是如何將兩句話交換順序、
並且達到同等字義上的轉韻效果,尤其是「愛をこめて スラスラとね」這句
想來最花時間,可真給了我一種嶄新的思考角度。
另外對於類疊詞彙的添加,以及揣摩原作在歌詞表達上的因果置換等等,
也是可以多方琢磨的入手點~
希望這些小點子能和大家分享,這也是我隨著K-ON!翻譯自我成長的軌跡呢 :)
若有任何批評指教歡迎提出,同時接受引用和轉載,在此感謝您的觀看及評價了~
以下--請傾聽
武道館前的暖曲少女心~
澪和唯(咦~? XD)的"墨筆~圓珠筆~"! ^_^
因為這是種愛,是種情熱和想像來延續的真實。
----
http://tinyurl.com/lqhs6n => 不偏心混音版....XD
TVアニメ「けいおん!」劇中歌ミニアルバム 「放課後ティータイム」
『ふでペン~ボールペン~』
作詞:稲葉エミ
作曲 / 編曲:川口進
唄:平沢唯(豊崎愛生)、秋山澪(日笠陽子)
ふでペン FU FU
吹吹墨筆 FU FU
ふるえる FU FU
顫動不住 FU FU
はじめてキミへの GREETING CARD
這是第一次給你的 GREETING CARD
ときめき PASSION
悸動不已 PASSION
あふれて ACTION
思緒洋溢 ACTION
はみだしちゃうかもね
或許早已超出了限界
キミの笑顏想像して
將你的笑容給想像具現
いいとこ見せたくなるよ
就想讓你看到更多的優點
情熱をにぎりしめ
而我緊握著 這情熱不墜
振り向かせなきゃ!
只期你轉身發覺
愛をこめて スラスラとね さあ書き出そう
快筆落 若飄飛 灌注愛情紓寫 把那心緒說出後
受け取ったキミに しあわせが つながるように
希望收下信的你 就像牽繫上 此般幸福和期許
夢を見せて クルクルとね 字が舞い躍る
願為你 夢言說 一刻也不停歇 字也正躍動飛舞
がんばれふでペン ここまできたから
加油了墨筆欸 已經都寫到這裡啦
かなり本気よ☆
我可很認真唷☆
(間奏)
ふでペン FU FU
吹吹墨筆 FU FU
無理かも FU FU
或許無理 FU FU
くじけそうになるけれど
多少感到有點那麼小受挫
手書きが MISSION
親筆手寫 MISSION
熱いわ TENSION
如此熱切 TENSION
印刷じゃつまらない
印刷字可沒這能耐
ハネるとこトメるとこ
下筆的勾勒在紙間停留
ドキドキまるで恋だね
這種心動無非就是戀愛唄
これからもヨロシクね
從今天之後請多關照囉
一言そえて
就再添上這句吧
はしゃぐ文字は ピカピカにね ほら磨きかけ
風乾的文字啊 閃閃發光的耶 仍須琢磨與待解
まっすぐキミの ココロまで 届けばいいな
那樣率直的你若 能衷心接受 這份傳達多好吶
走る軌跡 キラキラだね そう乾くまで
那筆尖的軌跡 閃閃發亮的耶 那就等到它乾吧
待っててふでペン ごめんねボールペンは
話說墨筆得等等 但圓珠筆就抱歉啦
おやすみしてて
麻煩先休息一會
かなり本気よ☆
我可很認真唷☆
キミの笑顏想像して
將你的笑容給想像具現
いいとこ見せたくなるよ
就想讓你看到更多的優點
情熱をにぎりしめ
而我緊握著 這情熱不墜
振り向かせなきゃ!
只期你轉身發覺
愛をこめて スラスラとね さあ書き出そう
快筆落 若飄飛 灌注愛情紓寫 把那心緒說出後
受け取ったキミに しあわせが つながるように
希望收下信的你 就像牽繫上 此般幸福和期許
夢を見せて クルクルとね 字が舞い躍る
願為你 夢言說 一刻也不停歇 字也正躍動飛舞
がんばれふでペン ここまできたから
加油了墨筆欸 已經都寫到這裡啦
かなり本気よ☆
我可很認真唷☆
~おわり~
----
最後,也希望各位能接收到蜜歐的認真喔~那我們再見了^^
--
和妳
相遇的時候 讓我想起了小時候 那珍惜的
懷念時光。
在
光與
影蜿蜒的道路上 現在的妳 願意與我共舞嗎?
或是妳仍然
忘我地追求著他呢? 即使只有那麼一點點希冀,
但有時也想要打消這樣的
念頭。 那就拿著
愛、
勇氣與
誇耀去奮鬥吧!
1996 ZARD / Field of View 《我的心漸漸地被妳吸引》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.244.69
※ 編輯: Seikan 來自: 140.112.244.69 (07/22 17:53)
1F:推 yamane:乙! 07/22 20:36
2F:推 comipa:推翻譯! 07/22 22:38
3F:推 a12582002:推!! 07/23 01:04
4F:推 aegis144: 08/01 00:21
5F:推 aegis144: 08/01 00:21
6F:推 aegis144: 08/01 00:21
7F:推 aegis144: 08/01 00:21
8F:推 aegis144: 08/01 00:21
9F:推 aegis144: 08/01 00:21
10F:推 aegis144: 08/01 00:21
11F:推 jim0488:用心 推!!! 08/13 18:42