作者poohkoala (zzZZZzZzZzZZZZZ)
看板KoreaStudy
標題Re: [問題] 請問大家是用何種方式教韓國人中文的呢?
時間Tue Oct 7 14:15:56 2008
※ 引述《maktubinyaya (魚兒魚兒水中游)》之銘言:
: 如果不適合在此發文,請版主通知,我會自D文章的!
: 謝謝!
: 想請教一些,曾經和韓國人做交換語言的版友們:
: 請問您們是用何種方式去教韓國人中文?
: 那教導的內容是什麼呢?
: 像是對完全沒有接觸過中文的人,或是會拼音但是不會說的 要從何教起呢?
: 我應該要買書先教她使用漢語拼音,還是要先教她注音符號呢?
: 也可否請大家建議有沒有什麼書籍,可以購買來教導對方呢?
: 我是想說要不要教像是如何在網路購物這類的(我想女生都應該很喜歡吧?)
: 也可不可以請大家多給我些意見,提供一下大家教導語言交換的心得呢?
: 第一次和韓國人做語言交換,還挺緊張的,腦子都空空的!
: 沒有教導中文的任何方向....囧
: 真的很謝謝大家的回答唷!
: 謝謝~
我覺得不用這麼制式
首先可以交共通的漢字名詞
(特別是閩南語與韓語共通的)
這樣他們就能先安心一大半
因為這部分不用重複學習
然後再教北方漢語目前的辭彙(與閩南語及韓語有很大不同的)
如果知道這些詞彙的掌故(例如什麼從什麼時代才開始出現這種辭彙)
這樣就可以另對方橫向學習
我認識一位美國的宗教學博士生,他是學佛教的
先認識了韓國的禪佛教,學了諺文,後來在韓國為了閱藏開始學漢字
之後就能直接看懂[如是我聞]的文言文佛典
後來才學說以北平話為基礎的現代漢語
結果我們常討論韓語與閩南語流傳的音
像是韓語中很多都有[己],感覺很像國語的[ㄦ],但閩南語我們要拼音時
卻根本都忽略了[終聲]其實可能也有[己]
結果有一天我就跟他說韓語的佛bul,那個[己]很奇怪...怎麼會要捲舌呢?
他一聽閩南語的佛...就說閩南語也有是該拼成hul,而不是hu
美國人都能先學韓語再學中文漢字之後才學口語了
韓國人同理不會比美國人難(韓國人必定不會像美國人那樣得重學文言文嘛)
甚至雙方可以用文言文漢字筆談喔
隨便寫幾個字例如[君安否也?]看看對方看不看的懂
(當然排除那種跟佐賀阿媽的孫子一樣只用拼音就能過活的那類人)
我周圍的人都是博士教授...所以他們早就都學了....才開始做研究
能用中文講課溝通都不稀奇了
成人學外文不應該像小學生那樣從頭學起
而是可以縱橫交錯,畢竟成人對於這個世界已經有足夠的認知可以當作基礎教材
不用從頭教,像是教外籍新娘的國語班也是用這種交法...
大家有沒有發現台灣的越南媳婦國語都學的很快又很好
詞彙都用對,文法也不會顛倒,只是有點越南口音而已
--
身在哪裡,心就在哪裡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.128.205.62
※ 編輯: poohkoala 來自: 220.128.205.62 (10/07 14:17)
※ 編輯: poohkoala 來自: 220.128.205.62 (10/07 14:38)
1F:→ maktubinyaya:感謝大家的無私分享~:) 10/07 21:30
2F:推 leader81:推這篇 我就是有讀韓中的聲韻學 漢語文字學 方言學 10/09 22:55
3F:推 leader81:對了 閩南語的佛不是讀"but"[vut]嗎 那是t韻尾才是 10/10 00:05
4F:→ leader81:韓文l尾音 在閩南語多半讀t 10/10 00:05
※ 編輯: poohkoala 來自: 124.8.23.187 (10/11 14:48)
5F:→ poohkoala:抱歉本人沒有讀聲韻學..故細節部分無法很精準掌握 10/11 14:49