作者cutybaby ( ??)
看板Korea_Star
標題[閒聊] 關於朴信惠的推特
時間Wed Sep 1 02:15:01 2010
剛剛在數字版看到關於朴信惠來台態度 還有推特問題
雖然我來韓國這麼久 但是我還頗不關心韓劇和韓星
剛還特地去網路上 找出他推特來看
因為我第一直覺就是 他文意可能被翻錯了
推特在此
http://twitter.com/ssinz
大家爭議的是他八月十二號留的
我認為 他沒有說韓國好 台灣不好那種意思
大家爭議的部分
我絲毫不覺得 他有批評台灣的意思
因為之前網誌關了 我沒跟到 我不知道 他有沒有把朴信惠的感嘆詞一起翻
他的意思僅僅是 「回家真好」而已
「屋阿~~在回家的路上感覺很幸福耶 不管做什麼 還是覺得回家最棒」
就僅僅只是說 回家真好 回家真棒而已
有在外面奔波過的大家 回家路上 回到家時 不會有這種感覺麻@@
我每次回台灣 也會有這樣感覺阿
但不代表我完全討厭韓國喔 或說韓國不好喔
以上是我淺見^^
p.s:如之前V大說 韓國人講大韓民國 有時候代表自己 或我們家的意思
因為韓國人民族意識很重 走在路上也常常他們會把我們國家
我們國家 掛在嘴上 這是在路上最常聽到的開頭語
因為他們是「民族」概念 所以他們也不會說我的家
取而代之是說「我們」 我們家 我們爸爸 我們老婆 我們孩子 ....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.198.152.210
※ 編輯: cutybaby 來自: 119.198.152.210 (09/01 02:18)
1F:推 k24618099:所以是說回家好還是回韓國好? 09/01 02:20
2F:→ k24618099:但是如果韓國代表家...那就不是朴信惠的問題了 09/01 02:21
3F:→ k24618099:是韓國人自我中心比較強烈 09/01 02:21
※ 編輯: cutybaby 來自: 119.198.152.210 (09/01 02:26)
4F:→ cutybaby:韓文的用法跟中文本來就不同 我有p.s說明了 09/01 02:27
5F:→ cutybaby:不是自我中心問題 是韓文就這麼用 因為民族意識 09/01 02:28
6F:→ cutybaby:所衍生出來的用語 09/01 02:28
7F:推 ytuair:大推C大的見解 可惜對朴信惠的誤解已經造成了.... 09/01 09:11
8F:推 lu1020:大推c大~我看了別家的翻譯也是這樣!但之前的翻譯是百度的 09/01 09:52
9F:→ lu1020:比較被人家知道所以就誤會大了 09/01 09:53
10F:推 phoenixwing:所以說...不專業的別亂翻..看完C大恍然大悟..!!! 09/01 10:37
11F:→ helicore:對韓國人來說韓國就是他們家。她被誤會翻譯要負很大的責 09/01 14:03
12F:→ helicore:任,已經毀損她的形象了。 09/01 14:03
13F:→ aiba52031:很多人出國玩回國後~都有回家真好的感覺啊... 09/01 18:06
14F:→ aiba52031:我覺得這跟是不是韓國人沒有關係,台灣人也會這樣覺得啊 09/01 18:07
15F:→ aiba52031:關於推特這件事情,我覺得朴信惠被誤會很衰...科.. 09/01 18:08
16F:→ aiba52031:那是他的推特,他覺得回家真好也被人家誤會... 09/01 18:09
17F:推 mapple9:百X的翻譯有時會讓人覺得到底是飯還是anti翻的... 09/01 19:52
18F:推 mukashiro:推C大~推特這件事情真的是誤會,但是已經被曲解了。 09/02 03:10
19F:推 Vings:我推!每個國家語言的用法真的都不一樣 就像C大說的 09/02 21:04
20F:→ Vings:有些翻譯真的會造成誤解 還是真正韓文的人好!! 09/02 21:05
21F:→ ally09386:不管有沒有誤會..不爽的是他對日本影迷跟台灣影迷的態 09/03 23:27
22F:→ ally09386:態度不一,好嗎?我可以理解臭臉。 09/03 23:28