作者PrinceBamboo (竹筍王子)
看板Korea
標題Re: [提問] han是恨的意思嗎?
時間Wed Mar 7 09:45:05 2007
恕刪
說到高麗我有一個藏在心中很久的問題
"甘藍" 這種球狀包心蔬菜
在英語及日語口語皆稱為cabbage
字源為古法語"頭部"之義
韓語的名稱及它在中國大陸的通稱是什麼不清楚
請問台灣是唯一將它稱為"高麗菜"的地方嗎
這個稱呼又是怎麼來的
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.39.124
1F:推 albyu:韓語叫做 yang-bae-chu,為「洋白菜」之意 03/07 16:26
2F:→ albyu:中國大陸應該叫作「捲心菜」或「甘藍」吧 03/07 16:27
3F:→ albyu:「高麗菜」是來自閩南語 ko-le-chhai 03/07 16:30
4F:→ albyu:閩南人將這種菜稱作 ko-le,而後再日治時期將其漢字化 03/07 16:30
5F:→ albyu:這種菜和韓國並沒有關係...雖然它也是常拿來做泡菜沒錯 XD 03/07 16:32
6F:→ albyu:高麗菜一詞僅台灣使用,ko-le 一詞原無漢字 03/07 17:37
7F:→ albyu:潮州話之中也稱 ko-le,但寫作「哥嚦」 03/07 17:38
8F:推 PrinceBamboo:恍然大悟了~ 我們客家話則是叫做"goˋli-tsoiˇ" 03/07 17:42
9F:推 albyu:客家話應該是從閩南語或國語的稱呼借入的 03/07 17:50
10F:→ albyu:而閩南語 ko-le 的語源,很可能是來自古日耳曼語 03/07 17:51
11F:→ albyu:古日耳曼語為 col,而現今的德語為 Kohl 03/07 17:52
12F:推 PrinceBamboo:河洛人的祖先有人會說古日爾曼語 真的有這種事嗎XD 03/07 18:10
13F:→ PrinceBamboo:或者是高麗菜是由說古日爾曼語的人引進的 Dotch? 03/07 18:12
14F:推 albyu:這是日耳曼語的借詞,高麗菜本為外來品種 03/07 18:15
15F:→ albyu:有可能這名稱是輾轉傳入,或是古閩南人海外經商等原因傳入 03/07 18:17
16F:→ PrinceBamboo:不得不請albyu大到笨板20071去翻譯一下了XD 03/07 18:21
17F:→ albyu:呵呵..阿爾泰語是研究古代朝鮮、滿州、蒙古、西伯利亞、中亞 03/07 23:05
18F:→ albyu:等民族史很重要的工具...可惜我一直沒時間去學突厥語... 03/07 23:06
19F:→ albyu:雖然大學是唸唯一有突厥語的學系的那所學校 >"< 03/07 23:08