作者duckying (鴨仔)
看板Korea
標題[問題] 請問這句韓文的意思?
時間Tue Nov 15 17:30:33 2005
不好意思,因為想把一句中文翻譯成韓文
我有自己上翻譯網頁查資料
http://babelfish.altavista.com/tr
我打" A love called regret" 然後出現一段韓文
可是因為完全不懂韓文
就算電腦幫我翻出來我也看不懂
不知道這裡可不可以波這種問題呢?
if可以的話,請各位大大幫忙,或是回信到我信箱,感激不盡! orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.111.196
1F:推 navsegda:意思不同~網站寫「愛叫做後悔」吧 11/15 22:01
2F:推 farna:我怎麼覺得是 "A叫了B"的那種感覺 11/16 01:44
3F:→ farna:"愛"想要引起"後悔"的注意, 所以叫了他...Orz 11/16 01:46
4F:推 changwenchi:沒錯,後悔用受格助語的確怪怪地,應該用ra go吧 11/16 10:02
5F:→ farna:動詞也要換成被動吧(?) 11/16 11:13
6F:→ farna:不過那句拿來翻的英文一開始就不是完整的句子... 11/16 11:18
7F:→ farna:所以被翻成那樣是很正常低 11/16 11:19
8F:推 changwenchi:pu ru da沒有被動型吧,本身就有叫做的意思 11/16 14:43
9F:推 farna:有啊 bul li da 11/16 22:41
10F:→ duckying:謝謝各位大大熱心的幫忙,我對韓文的認識完全是零 11/17 17:24
11F:→ duckying:尤其感謝changwenchi大大的回信幫忙orz 11/17 17:27