作者simako (冬日雨綿綿)
看板Koei
標題[三國] SAN2英文版的一句台詞請益
時間Tue May 26 20:42:56 2020
心血來潮複習 SAN2的 PC 英文版
看到郡中的司馬徽(Sima Hui)告訴我一個流言:
「The scholar Yue lives here in obscurity」
我看了半天,還是不懂這句話的意思
也不記得以前看過
不然就是以前看到時一樣看不懂,然後就跳過去沒理它
想請問各位板眾這個流言是在說什麼?
或是中文版裡面是怎麼翻譯這句話的呢?
尤其是這句話中的「The scholar Yue」,指的是誰?
我在猜會不會是「于吉」?
(不過 SAN2裡面于吉好像沒登場
即使是作為 NPC 也一樣沒戲分~~~)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.182.156 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Koei/M.1590496978.A.322.html
1F:推 cidcheng: 于禁?樂進? 05/26 20:59
2F:推 cidcheng: 查了一下,于禁是Yu,所以應該是在說樂進 05/26 21:04
3F:推 thinkful: 應該是你的地盤有隱居人物 05/26 21:50
4F:推 Houei: 黃月英?(誤 05/26 21:53
5F:推 NightSoul: 有在野人才? 05/26 22:13
6F:推 cidcheng: 就有個名士Yue隱居在此啊 05/26 22:16
7F:推 AzureArcana: 可能是荀悅(Xun Yue) 05/26 22:27
8F:推 HAHAcomet: SAN5司馬徽的「太好了太好了」才讓人不懂 05/26 22:40
9F:推 filmystery: 可以參考一下我在本版PO的這篇文章 #1SXx2Di- 05/26 23:35
12F:→ MikageSayo: 所以翻譯什麼的還是不要太計較了(X 05/26 23:55
13F:推 MikageSayo: 司馬徽那個就演義第35回拿來打哈哈用的,當哏玩而已 05/27 00:11
14F:→ MikageSayo: →三5司馬徽那個 05/27 00:15
15F:推 ReganLu: 在幽州有一位賢人隱居 05/27 00:50
16F:推 ReganLu: 這句英文真的很不合語法 05/27 00:56
17F:推 ReganLu: 「Province XX lives a hermit.」這樣通順多了 05/27 00:59
18F:推 MrHeat: 五代的「太好了太好了」很經典啊 XD 05/27 01:22
19F:推 ddora: 水鏡:我只是把我懂的英文單字湊在一起念 05/27 07:15
20F:推 KKyosuke: 水鏡:我那個年代英文又不是必修... 05/27 08:59
21F:推 demo3399: 樓上跟樓樓上XDDD 05/27 09:59
22F:推 wdcr: 就日式英文吧... 05/27 10:30
23F:→ wdcr: 最近打FF14 玩英文版 不會看不懂但就是怪怪的 05/27 10:31
24F:→ wdcr: 旅店休息叫 retire to an inn room -_- 05/27 10:32
25F:推 icpolonaise: 水鏡:我有教伏龍、有教鳳雛,你是有看到我教英文逆? 05/27 15:35
26F:推 NightSoul: 你只會教87 05/27 17:50
27F:推 davy50707: Koei 早期遊戲裡的英文確實是讓大家看不懂 Orz 05/27 20:57
28F:→ xiue: 老港片關聲音膠帶貼掉中字幕只看下方的小英文差不多這種感覺 05/27 21:35
29F:推 h1236660: 水鏡:不、不要 這下完了 05/27 23:38
30F:推 stayforever: 水鏡:英文序順並不定一影閱響讀 05/28 11:57
31F:推 kevinmeng2: 電腦板的嗎?你按ctrl+shift會有反應軟體,專門翻譯 06/12 16:38
32F:→ kevinmeng2: 三國內的英文 06/12 16:38
33F:→ kevinmeng2: 翻譯軟體 06/12 16:39